Sep. 25th, 2011

[identity profile] sivusik.livejournal.com
Ищу устного переводчика с испанского на русский на мероприятие 26 сентября с 15-30 в Москве.
Пожалуйста, пишите dite@list.ru или звоните 8-916-571-9048. Спасибо!
[identity profile] aliceche.livejournal.com
Начав редактировать переводную книгу и забравшись в оригинал сверить особо мудреное предложение, обнаружила, что оригинал немецкий. То есть с немецкого ее перевели на английский, а с английского - на русский. Вспомнилась история о забавном языковом эксперименте, рассказанная Вартаньяном в книге "Путешествие в слово".

К участию в эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
«Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины».
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Read more... )
[identity profile] gleb.livejournal.com
Authors of hardcover books typically collect a 15 percent royalty on U.S. sales based on the book’s retail price.

15% с продаж понимаю. А о чем вот это based on the book’s retail price ?
Как это следует понять?
[identity profile] leatherror.livejournal.com
С английского -на русский: " Фраза " - fumes somebody. Как правильно перевести fumes. Сказал сквозь зубы, вспылил, сплюнул слова, отхаркнул, выпустил слова вместе с дымом?
[identity profile] ewa-polska.livejournal.com
A 40-year old human would essentially have the body of a geriatric once it reached Mars, making working in space suits and performing even menial tasks more than the body can handle.

я вообще смысл не улавливаю. точнее, до запятой он мне кажется ясным, но после... что скажете? как бы вы перевели?

заранее огромное мерси!
[identity profile] booq.livejournal.com
Всем привет! подскажите, как перевести

aux grands maux les grands remedes

С уважением,
booq
[identity profile] gleb.livejournal.com
есть американская пословица Pigs get fat, but hogs get slaughtered
Насколько я понимаю по контексту, слово hog здесь имеет значение «свинья, откормленная до кондиции» (см. напр. здесь значение 2), а есть ли какое русское слово-термин с таким значением?

en -> ru

Sep. 25th, 2011 11:18 pm
[identity profile] 8lafeeverte8.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент текста.

I could have killed him.
‘Oh, Chevalier.’ He laughed. ‘Please.’
Please nothing, I thought. I am a free man. I have pleased enough.

Вот это "please" не могу понять, что должно означать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios