Oct. 11th, 2002

[identity profile] ex-budrus.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как понимать:
indemnités annexes (de bourse)
mémoire d'appel de fonds

Спасибо.
[identity profile] bagira.livejournal.com
Фель Шара--песенка на пяти языках.
---------------------------

Fel Shara canet betet masha
la signorina aux beaux yeux noirs
como la luna etait la sua facia
qui eclairait le boulevard

Volevo parlar shata metni
because her father was a la gare
y con su umbrella darabetni
en reponse a mon bonsoir

Perche' my dear tedrabini
kuando yo te amo kitir
and if you want tehebini
il n'y a pas lieu de nous conquerir

Totta la notte alambiki
et meme jusqu'au lever du jour
and every morning ashtanaki
pour le voue de notre amour...
[identity profile] ivga.livejournal.com
Господа полиглоты, не случалось ли кому давать помянутые в заголовке уроки начинающим? Может ли кто поделиться названием удобного учебника, или какими еще полезными подробностями?
[identity profile] diakon-arkadij.livejournal.com
Граница растяжения, прочность на растягивание - это от этого значения оно начнет растягиваться, или на этом значении порвется после растягивания? Видеомагнитофонная пленка, например.
[identity profile] bougakov.livejournal.com
У меня небольшая просьба к видящим осмысленные слова за арабской вязью (сам к таковым не отношусь).

Предыстория - на http://userguide.webservis.ru одно время висела моя статья про то, как поставить вебсервер Аpache на Windows (полезная вещь для вебдизайнеров, которые желают делать и отлаживать создаваемые сайты, сидя дома, не вылезая в сеть; впрочем, речь не о том). Статья со временем безнадёжно устарела, я всё собирался переписать, со старого размещения я её стёр, и поставил тупой редирект на свой пустой пока личный сайт http://www.bougakov.com. Но видно, кто-то помнит ещё...

Так вот, смотрю я статистику переходов по ссылкам на свой bougakov.com и вижу этот шедевр (скриншот тут - http://www.bougakov.com/misc/arab.jpg), про который собственно и вопрос, и офигеваю... Судя по ссылкам - кто-то пересказывает мою старую статью, но я не уверен.

Никто не поможет с переводом - хотя-бы в двух словах, чтобы поймать смысл?

Уважаемые, помогите, я ж не засну пока не выясню, что там понаписано, ворочаться буду всю ночь!
[identity profile] vasilek.livejournal.com
Приветствую всех участников и наблюдателей сообщества!

Я интересуюсь переводами как с профессиональной точки зрения, так и просто для себя. Так что буду появляться здесь, наверное, не очень редко. :)

Сегодня речь пойдёт о книжке, которая недавно попала мне в руки - немецком переводе сборника современной русской прозы "Время рожать" под редакцией В. Ерофеева. В немецком варианте он, кстати, называется "Vorbereitung fuer die Orgie" (дословно "Подготовка к оргии").

Обложка

Очень мне хотелось посмотреть, как выглядит на немецком рассказ Баяна Ширянова "Рабыня". Собственно говоря, это даже не рассказ, а отрывок из романа "Низший пилотаж" (глава "Глядя в телевизор"). Заинтересовало это меня потому, что текст этот имеет свою совершенно особую языковую структуру, изобилующую сленгом и "низкой" лексикой. Однако с первых же строк стало ясно, что перевод в этом смысле абсолютно не соответствует оригиналу. Все выражения перекладываются на стандартный, почти официальный немецкий язык. Даже "порнуха" переведена как "Pornovideo" (хотя односложное "Porno" было бы и то намного ближе к истине). В некоторых случаях допущены даже смысловые ошибки. К примеру, "тёлка" переводится как "bloede Kuh" (дословно "тупая корова" - употребляется обычно в качестве ругательства). Понимаю, что довольно трудно найти соответствие, но... нужно. :) Может быть, Weibchen? Хотя я тоже не знаю точно.
В общем, этот текст явно ждёт другого перевода. Иначе немецкий читатель просто не сможет оценить его по достоинству.
Правда, до остальных переводов из сборника я пока не добралась. Но видела, что многие из них (в отличие от того, о котором шла речь) выполнены с участием русских консультантов. Так что хочется надеяться на лучшее. :)
Если кто знает ещё какие-то переводы современных русских авторов, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями. Мне очень интересно. Кстати, можете предложить и свои варианты для "тёлки" и "порнухи". :)

Стихи

Oct. 11th, 2002 08:18 pm
[identity profile] eye-ame.livejournal.com
Любезные коллеги, подсобите!
Перевожу я книжку про дзэн. Но беда не в жтом, а в том, что автор постоянно цитирует разнообразных великих поэтов -- без ссылок. Моя эрудиция иссякла: не знаете ли, откуда эти цитаты и, может быть, вы знаете их переводы на русский?
Thanks a bunch!

There's not the smallest orb which thou beholdest,
But in the motion like an angel sings.
(это, ясное дело, Шекспир, но вот откуда?..)

"Flowers are the beautiful hieroglyphics of Nature with which she indicates how much she loves us."
(А это, говорит автор, Гёте.)

And this our life, exempt from public haunt,
Finds tongues in trees, books in the running brooks,
Sermons in stones, and good in everything.
(Опять Шекспир, и опять не знаю, откуда.)

Every clod feels a stir of might,
An instinct within it that reaches and towers,
And groping blindly above it for light,
Climbs to a soul in grass and flowers
(Lowell)

I must
Confess that I am only dust.
But once a rose within me grew;
Its rootlets shots, its flowers flew;
And all rose's sweetness rolled
Throughout the texture of my mould;
And so it is that I impart
Perfume to thee, whoever thou art.

"Through every star though every grass blade, most through every soul, the glory of present God still beans."

O brother man, fold to thy heart thy brother;
Where pity dwells, the peace of God is there;
To worship rightly is to love each other,
Each smile a hymn, each kindly word a prayer."
(Whitter)

Virtue may be assailed, but never hurt;
Surprised by unjust force, but not enthralled.
But evil on itself shall back recoil,
And mix no more with goodness. If this fail,
The pillared firmament is rottenness,
And earth's base built on stubble.
(Milton?)
[identity profile] wladi.livejournal.com
traffic in women - я бы остановился на "сутенерстве", но не уверен, есть ли такое слово вообще. если нет, то как?
к тому же далее: Traffic in Women and Children, trafficked women .

вопросы:
1.traffic in women=сутенерство ?
2.сутенерство=/=проституция? - если речь идет о "едином" соц. феномене
3.возможен ли перевод traffic in women как "торговля женщинами"=0)

спасибо за помощь!
[identity profile] kehrmann.livejournal.com
Хоть в [livejournal.com profile] rusisrael пиши...
Дорогие евреи! Ривка - это полное имя?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 01:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios