Sep. 9th, 2003

[identity profile] cutting-edge.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, что обозначает пункт Principal's Title в анкете на владельца фирмы. Спсб
[identity profile] hully.livejournal.com
Друзья, подскажите пожалуйста, куда можно эффективно запостить объявление о поиске халтуры опытным переводчиком с/на английский, японский?
Коротенькое резюме и контакты - под катом: )
[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com
1.utility caps - форменные фуражки?
2. radar bubble - радарная вышка?
3. Не понимаю последнюю реплику, разговор двух военнослужащих на военной базе, обсуждающих посадку U-2:
- The son of a bitch requests winds at eighty thousand feet.
- Which isn't supposed to be possible.
- I was plotting intercepts. I heard. The mystery man speaks.
4 Описание внешности. he had a large squared-off frame
[identity profile] evridika.livejournal.com
как будет на английском "информационный портал", "Министерство печати" (the Ministry of Press?) и "санкции против..." (предлог?)
[identity profile] clops.livejournal.com
Гм, не подскажете как правильно по немецки изъявить своё желание об увольнении с работы?
[identity profile] esquh.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как красивее / научнее перевести слово gimmicks ( в смысле халява, которую раздают по поводу и без на улицах.)
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
The term of the Company shall commence on the filing the Articles of Organization of the Company and shall last for perpetuity minus one day thereafter unless otherwise stated in the Articles of Organization.
Первое - это, наверное, то же самое, что и Articles of Association?
А вот что означает вторая подчеркнутая фраза, мне не понять. "Вечность минус один день" - это как? :)

Не поможете?..

Забыл

Sep. 9th, 2003 03:59 pm
[identity profile] manaev.livejournal.com
Забыл, какую национальность в английском означает слово Sheba? Подскажите, а?
[identity profile] 69inches.livejournal.com
а как по аглицки "затяжка"?

inhalation, ребят, боюсь чото не в тему как-то...
[identity profile] pcmag.livejournal.com
A cord for the control of choke in a carburetor is fallen off
1. "тросик отвалился" это страдательный залог или нет?
2. "for the control of choke" правильно ли тут the и в нужном ли месте я его воткнул?
choke по Lingvo 8.0 это "воздушная заслонка".
[identity profile] irkin.livejournal.com
Как бы вы перевели на английский это слово - Вообразилия? И мне почему-то кажется, что английский аналог должен быть уже придуман..

CTO?

Sep. 9th, 2003 10:04 pm
[identity profile] billybom.livejournal.com
Добрый вечер.
Руководитель ИТ отдела - это всё-таки CTO?
Не совсем подходит, так как согласно всем источникам chief officer - это директор.
Подскажите?
CIO тоже не очень подходит, так как специфика деятельности не сильно, но ближе к технической составляющей, нежели информационной.
[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com
He saw Japanese girls walking hand in hand with U.S. servicemen,
six doggie bakers and cooks by the look of them.
Щеголеватых поваров и булочников переводить тупо пословно, или тут кроется какая хитрая цитата/идиома?
[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com
He saw a legless man with an accordion, his torso set on weird metal supports, like a Singer sewing machine - an ideogram sign flapping on his chest.
При чем то, что после тире?
[identity profile] m-alice.livejournal.com
Трбеуется на англ. перевести визитку:
Директор притравочной станции охотничьих собак. Племенной питомник вельш-терьеров (сиверский).

????

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios