Друзья, подскажите пожалуйста, куда можно эффективно запостить объявление о поиске халтуры опытным переводчиком с/на английский, японский? Коротенькое резюме и контакты - под ( катом: )
1.utility caps - форменные фуражки? 2. radar bubble - радарная вышка? 3. Не понимаю последнюю реплику, разговор двух военнослужащих на военной базе, обсуждающих посадку U-2: - The son of a bitch requests winds at eighty thousand feet. - Which isn't supposed to be possible. - I was plotting intercepts. I heard. The mystery man speaks. 4 Описание внешности. he had a large squared-off frame
The term of the Company shall commence on the filing the Articles of Organization of the Company and shall last for perpetuity minus one day thereafter unless otherwise stated in the Articles of Organization. Первое - это, наверное, то же самое, что и Articles of Association? А вот что означает вторая подчеркнутая фраза, мне не понять. "Вечность минус один день" - это как? :)
A cord for the control of choke in a carburetor is fallen off 1. "тросик отвалился" это страдательный залог или нет? 2. "for the control of choke" правильно ли тут the и в нужном ли месте я его воткнул? choke по Lingvo 8.0 это "воздушная заслонка".
Добрый вечер. Руководитель ИТ отдела - это всё-таки CTO? Не совсем подходит, так как согласно всем источникам chief officer - это директор. Подскажите? CIO тоже не очень подходит, так как специфика деятельности не сильно, но ближе к технической составляющей, нежели информационной.
He saw Japanese girls walking hand in hand with U.S. servicemen, six doggie bakers and cooks by the look of them. Щеголеватых поваров и булочников переводить тупо пословно, или тут кроется какая хитрая цитата/идиома?
He saw a legless man with an accordion, his torso set on weird metal supports, like a Singer sewing machine - an ideogram sign flapping on his chest. При чем то, что после тире?