Jan. 5th, 2006

[identity profile] french-man.livejournal.com
Как в английском согласуется существительное с дробным числительным? Скажем, я оцениваю экзаменационную задачу в 0,5 пункта. Как правильно сказать: 0.5 points, или по-другому?
[identity profile] ycbl.livejournal.com
Что это за зверь такой в сабже? Гугление показывает, что термин весьма устойчивый и распространённый, тем не менее, расшифровать, чем он занимается, не могу. Есть ещё сайт http://www.avid.com который тоже ясности не вносит. Очень надеюсь на помощь специалистов. Заранее спасибо.

Ru -> En

Jan. 5th, 2006 08:57 am
[identity profile] temniykot.livejournal.com
Репост для хорошего человека:
"Надо перевести с русского на английский один внушительных размеров роман. Произведение то еще - о быте татарского народа в период с 30-х годов и сталинских гонений до нашего времени. Изобилует фразеологическими единицами, что легкости не прибавляет:-) Большинству эквиваленты найти удалось, однако...
В общем и целом, народ, помогите, чем сможете, ибо сами мы не местные:

- Ум за разум заходит
- Пойти по стопам
- Шагать в ногу со временем
- Дать от ворот поворот
- Часы встали
- Девушка на выданье
- Хлеба и зрелищ
- Шалтай-болтай (совсем из головы вылетело)
- Чингисхан
- Служу России!
- Открывать глаза на мир

В любом случае, спасибо за помощь."

en - ru

Jan. 5th, 2006 10:18 am
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
заклинило...

But he knew all about the place, the fiery column of the Cave Gulch (Wyoming - GZ) flare-off in its vast junkyard field, disturbed land, uranium mines, trona mines... etc

Eng <-> Ru

Jan. 5th, 2006 10:52 am
[identity profile] a-zilber.livejournal.com
Попробую сделать ещё одну попытку. Заранее спасибо всем, кто отзовётся.
[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Que dit un aveugle quand on lui donne du papier de verre dans la main?
Il dit: Bordel, c'est écrit serré !!!
-- Как по русски papier de verre ? Шлифовальная бумага ? Наждак ?

A novelty Braille sign: "Do not touch!"
-- Как по русски "novelty sign" ?
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Речь в тексте о последователях Нью-эйджевской религии. Это цитат из письма. там , как мне кажется, явно есть опечатки, но мне важно понять что имеется ввиду под Peace Prayer tour . Спасибо!

"I've asked that all the Swedenborgian churches that we performed at during the Peace Prayer tour

offer prayers to Melody this Sunday morning."

eng - rus

Jan. 5th, 2006 12:28 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/polina_/
  

это называется - pilgrim flask. тo есть, я прекрасно понимаю, что это означает. но как мне кажется, это термин. как точно переводится он на русский? 

ru=>eng

Jan. 5th, 2006 01:11 pm
[identity profile] homecat.livejournal.com
есть ли точное английское определение этого жеста?
[identity profile] http://users.livejournal.com/_sepia_/
очень срочно, как корректно будет на португальском языке фраза - Я танцую при звездах в полночь!
спасибо!
не доверяю переводчикам в инете, хочется корректной живой фразы.
[identity profile] jof.livejournal.com
С Новым Годом!
Не у кого под рукой нет специализированного словаря?
мне нужно mud fly найти.
И еще: как бы обозвать settled insect populations? Оседлыми насекомые вряд ли могут быть.
спасибо
[identity profile] rrrr.livejournal.com
Очень буду рад помощи по переводу терминов или полезным сетевым ссылкам. Иногда важно понять, как это принято переводить, иногда сам не понимаю, что бы это значило.
Примеры затруднений:
подземная галерея с агиасмой,
наземный мартирий в виде небольшого одноапсидного храма
храм с обособленным алтарем 
синтрон (привет яндекс)
евхаристическая символика: канфар, у подножья которого...

Также очень бы было мило узнать, есть ли стадарты транслитерации или "правильное" написание имен средневековых святых, напр. Евгений, Агафадор, Елпидий (IV в.)

Upd: Ага, похоже, что часть вопросов связана с тем, что в те времена христиане в Крыму говорили по-гречески.))
Всем спасибо!

Eng -> Rus

Jan. 5th, 2006 05:45 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_ptitsa/
Помогите, пожалуйста.

Реклама стирального порошка. Фраза: soda-effect Bicarbonate. Как её перевести?

Спасибо большое.

Eng - Ru

Jan. 5th, 2006 07:10 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_aleine_/
Dust Ruffle - вот такая оборочка под кроватью:

http://images.amazon.com/images/P/B00005ME4S.01._SCMZZZZZZZ_.jpg

как-нибудь по-русски называется?

UPD. Спасибо, подзор!

nl ---> ru

Jan. 5th, 2006 10:33 pm
[identity profile] serge-markelov.livejournal.com
Господа, есть два вопроса относительно адекватного перевода на русский:

1. staartklok - это "часы с гирями/гирей"?
2. stoelklok - "консольные часы"? (stoelklok выглядят как часы с гиреей или гирями, которые [часы] стоят на специальной маленькой полке с дырой, куда спускается цепочка с гирей; при этом часы к полке не привинчены).

Я нащупал сии варианаты перевода, покопавшись в мозгу и часовых книгах и сайтах, но всё равно не уверен до конца.

Заранее спасибо.
[identity profile] bagira.livejournal.com
Наверняка многие это уже видели, но все равно брошу ссылку:

Common Errors in English.

Там великолепно, на самом деле. Возле неправильного варианта стоит осел, возле правильного--(мудрая) сова. Мне особенно понравилось вот это:

The dialectical pronunciation of “ask” as “ax” suggests to most people that the speaker has a substandard education. You should avoid it in formal speaking situations.


xposted to my journal, ru_learnenglish

Engl - Ru

Jan. 5th, 2006 11:02 pm
[identity profile] tauka.livejournal.com
как переводится выражение mutt's nuts?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios