Oct. 8th, 2006

[identity profile] divinepegasus.livejournal.com

hochu sprosit', kak perevesti ustoychivie virazheniya, dumau, bez konteksta budet ponyatno:

1. 'For two years he had lived within his allowance, aided by two valuable scholarships.'
2. 'Well, that saves a great deal of trouble.'
3. 'That man's all right, really,' he added, 'only he wants washing.'
4. 'Then I shal play that as my last card.'
5. 'Let me put you on your feet again.'
6. 'There is tradition behind the Bollinger...'
7. 'You have led too sheltered a life, Paul. Perhaps I am to blame. It will do you the world of good to face facts a bit - look at life in the raw, you know. See things steadily and see them whole, eh?'
8. '...Llanabba hasn't a good name in the profession.'
9. 'I can't help it: it's born in me.'
10. to hold players;
11. to look to smb to do smth;
12. to be in smb's set;
13  there is every reason for smth;
14. to favour smb with smth;
15. to have one's eye on smth.

spasibo bol'shoe

eng-rus

Oct. 8th, 2006 12:40 pm
[identity profile] b1ur.livejournal.com
Добрый день!

Есть две аббревиатура, используемые при описании тех. характеристик автомобилей: MPI и DOHC.
Для последней на acronymfinder.com узнал расшифровку: Double Overhead Camshaft. Для первой там же предлагается много вариантов, но какой именно нужен не знаю.

Хотелось бы узнать, о каких автомобильных характеристиках (системах) идет речь.
Всё предложение такое: «Engine: 1.6L I-4 MPI DOHC»

Заранее спасибо!
[identity profile] synthesizer.livejournal.com
Уважаемые! Как правильно перевести на русский фамилию DULLAGHAN ? М.б. ДАЛЛАГАН?
Заранее благодарен.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
"Настоящим документом... администрация завода доводит до сведения сотрудников". Есть более или менее шаблонные английские фразы для подобного?

rus-eng

Oct. 8th, 2006 03:31 pm
[identity profile] bluelis.livejournal.com
"высотность здания"
спасибо.

rus-eng

Oct. 8th, 2006 03:49 pm
[identity profile] bluelis.livejournal.com
от нуля до четырех, включая (т.е. включая 4).
спасибо
[identity profile] shelest.livejournal.com
http://community.livejournal.com/ru_deutsch/421392.html

а вот фраза "sex alone makes me happy" допускает двойное толкование?
[identity profile] shvomka.livejournal.com

о чем речь понимаю. как сформулировать грамотнее последнее предложение с точки зрения ?  

Спасибо!

fr-rus

Oct. 8th, 2006 06:07 pm
[identity profile] j-soldier.livejournal.com
Господа, нахожусь в тупиковой ситуации!
Французская фраза:
"Quelques manuscrits, dont, peut-être il tint la plus grande partie d’héritage, ne signifient pas qu'il leur ait consacré une part de sa vie".
Английский переводчик перевел это так:
"Some manuscripts, which are perhaps most likely handed down from him, do not suggest that he dedicated a significant part of his life to them".
Мой вариант перевода:
"Несколько рукописей, большую часть которых он, по-видимому, унаследовал, свидетельствуют о том, что он не придавал им особого значения".
Англичанин считает, что в данном случае не он унаследовал рукописи, а они от него остались, они восходят к нему.
Кто же прав?
Заранее благодарен, очень признателен за высокий уровень обсуждения.
[identity profile] dahloid.livejournal.com
Thrown by how correct he was being, I was an extra second or two answering.

Заранее огромное спасибо.
[identity profile] strahl-en.livejournal.com
скажите, пожалуйста, как вот такую штуку переводить в начале статьи:

New York (Business Wire)....

можно ли так:
Нью-Йорк (По сообщению Интернет-портала новостей Business Wire)
или Business Wire надо переписать по-русски? Или вообще не писать про интернет портал?

заранее спасибо!

Eng-ru

Oct. 8th, 2006 08:22 pm
[identity profile] masska.livejournal.com
Как переводится выделенное сочетание в данном контексте - the business of back testing on daily data is dangerous enough? И что в этой фразе - But at least one can garner about 2,200 bars - означает bar? Слитки?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios