Feb. 27th, 2008

eng->rus

Feb. 27th, 2008 12:19 am
[identity profile] microcalculador.livejournal.com
Доброй ночи, уважаемые сообщники!
скажите, пожалуйста, может кому ужо доводилось переводить "passenger sales agency agreement" от ИАТА? насколько я понял документ этот типовой. может кто знает гда можно найти его вариант на русском)
[identity profile] carven-ront.livejournal.com
Добрый день, как переводится фраза Pressure lead tube (в контексте измерительных приборов)

Спасибо!
[identity profile] mx-other.livejournal.com
Господа юристы,

не подскажите как этот термин на русский переводится?  Я перевод проверяю, российская сторона написала "назначенное пособие", но по-моему это лажа.  Что значит Injunctive relief на английском я знаю, это никак не пособие.  Или я не прав?

Заранее благодарен.

Rus>Eng

Feb. 27th, 2008 10:19 am
[identity profile] demonessa22.livejournal.com
Просветите, пожалуйста, а то я несколько не в теме.
Как native speakers называют цену, например, за продукты или что угодно, что они покупают в магазинах?
Например, цена 125 долларов 30 центов.
Как это будет правильно звучать по английски?
[identity profile] shuibing.livejournal.com
Из договора:

Scope of professional services shall be as per the given quote.

Есть ли какая-нибудь устоявшаяся формулировка в русском?

fr-rus

Feb. 27th, 2008 11:15 am
[identity profile] iam-iam.livejournal.com
Как переводится officier domestique

Не то мажордом, не то кто-то из свиты или прислуги в средние века. 

Заранее спасибо!

Eng-Ru

Feb. 27th, 2008 11:22 am
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
a follow-up survey (мед.) - есть какой-то специальный термин? Дополнительное обследование? Multitran дает также "последующее врачебное наблюдение", "дополнительный контроль".

Широкого контекста, из которого было бы понятно, что за наблюдение, нет. Сама фраза вот: According to a follow-up survey of a Health, Labor and Welfare Ministry research team with 73,000 subjects... и дальше о том, что те, кто пил зеленый чай, меньше подвержены раковым заболеваниям.
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
А вот еще: intractable hepatitis C (с японского, 難治性) - это инкурабельный, упорный, стойкий гепатит? Хронический?
[identity profile] gri.livejournal.com
Подскажите, как произносятся следующие фамилии:

(Michael) Pas
(Jean-Daniel) Verhaeghe
(Jean Van) Hamme

Заранее спасибо
[identity profile] maxon2005.livejournal.com
как переводится, кто знает?
عليكم السلام 
პეპელა

ENG>RU

Feb. 27th, 2008 02:23 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_delly_/
Перевожу договор о неразглашении конфиденциальной информации, переданной одной компанией другой. Встречаю вот такой абзац:

The foregoing undertaking contained in paragraphs 1 to 4 shall not apply to such of the
Information as:

a) at the time of being obtained by MMS is within the public domain; or
b) after being obtained by MMS comes within the public domain other than by reason of a breach by MMS of the undertakings contained in this letter; or...

Начало понимаю, не понимаю пунткы.

Вышеупомянутые обязательства, перечисленные в Пунктах 1-4, не должны применяться к таким составляющим Информации, которые
а) ???

Буду очень признательна за помощь!
[identity profile] ex-evil-kit.livejournal.com
А скажите, господа, никто не знает, существует ли перевод на русский язык американского закона об авторском праве? Вот этого: http://caselaw.lp.findlaw.com/casecode/uscodes/17/chapters/1/toc.html
очень нужно.
заранее спасибо.
[identity profile] 2-olives.livejournal.com
Господа,

Посоветуйте, пожалуйста:
Sine Merrild Bundgaard (имя и фамилия)
Как правильно транскрибировать по-русски?
И надо ли писать "д" в конце фамилии?

Спасибо!!

eng=>ru

Feb. 27th, 2008 05:59 pm
[identity profile] dk-dancer.livejournal.com
 Подскажите, пожалуйста как перевести: motor engineer и storage contractor?

En->Ru

Feb. 27th, 2008 07:25 pm
[identity profile] watchful-shadow.livejournal.com
Коллеги, подскажите, пожалуйста, точный перевод "client runtime"

Спасибо!
[identity profile] charlotina.livejournal.com
Бюро переводов предлагает работу для опытных переводчиков и редакторов с немецкого на русский. ИТ тематика. Необходимо выполнить небольшой тест. Внимательность и грамотность обязательны. Просьба высылать резюме на адрес: admin@JILilas.com или
ICQ: 306002128
P.S.: Комменты скринятся
[identity profile] shultz-flory.livejournal.com
Можно сказать don't have, а можно havеn't. Как всё-таки правильней с т.з. англичанина? американца? на письме? в устной речи?
[identity profile] smart-alexxx.livejournal.com

Господа переводчики-экономисты, подскажите, пожалуйста, какая разница между терминами lump-sum income и total income (т.к. у lump-sum тоже есть значение "общий"), и как они обычно звучат по-русски. Заранее спасибо.

[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Господа японисты,
подскажите, пожалуйста, что дословно значит японское "noruwei no mori"(иероглифами не напишу:)? Это название романа Мураками по-русски перевели как "Норвежский лес"; но называется-то книга в честь песни Beatles "Norwegian wood", и там по контексту это мебель (ну или дерево, древесина на худой конец). Хочется разобраться в старом баяне: наши переводчики не увидели аллюзии, или сам Мураками сместил акцент?

спасибо:)
[identity profile] belatwork.livejournal.com
Вопрос не имеет никакого практического смысла. Просто любопытно.

Один из моих френдов узнал от своей испаноговорящей подруги, что книжка, известная под русским названием "Чайка по имени Джонатан Ливингстон", вышла на испанском языке под названием "Juan Salvador Gaviota".

Вот мы все интересуемся, какими идеями руководствался перводчик, перекрещивая Джонатана Ливингстона в Хуана Спасителя?

История прототипа - летичка-пассионария Джонатана Ливингстона мне известна.

Спасибо.

Eng_Ru

Feb. 27th, 2008 11:05 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_kevin_mc_lean_/
Не подскажете, как грамотно перевести эту фразу

She started Choice´s first high school equivalency classes for woman from a subsidized housing development

eng -> ru

Feb. 27th, 2008 11:51 pm
[identity profile] crystalnite.livejournal.com

Наверно очень простой вопрос)))
Подскажите пожалуйста, существует ли какое-то общепринятое устойчивое выражение для:
GLP - Good Laboratory Practice - что-то типа лабоаторных стандартов или медждународных рекомендаций
UDS - Unscheduled DNA Synthesis - речь идет об изучении генотоксичности  химического соединения при помощи UDS

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios