Mar. 25th, 2009

en-ru

Mar. 25th, 2009 12:09 am
[identity profile] kmsrus.livejournal.com
Прошу помощи

вот такой слайд:


The slow but fun way

- Very often, we do not eat for nutrition or in response to hunger. We eat because we want a treat: for pleasure.
- Treat Value = Yumminess x Amount
- i.e., Pleasure = Quality x Quantity
- Must keep our Treat Value constant or higher, or we will be unhappy and abandon our plan

Здесь интересует, что есть "Treat Value" и "Yumminess"

Спасибо!

en-ru

Mar. 25th, 2009 09:53 am
[identity profile] kh-alena.livejournal.com

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести такую фразу:
... run above and next to result
Текст на техническую, компьютерную тематику.
Заранее большое спасибо!

GRE>RUS

Mar. 25th, 2009 10:53 am
[identity profile] mnish.livejournal.com
Cнова проблемы с именами на этот раз с греческими...
Chiara Brancati
Martina Miceli
Arianna Garibotti
Brenda Villa
Silvia Bosurgi
Cinzia Ragusa
Gil Sorli Blanca
Maddalena Musumeci
Viola Vettorello
Daniela Maugeri
Pierluigi Formiconi
Giuseppe Brancati

[identity profile] purest-fun.livejournal.com
Коллеги, а кто-нибудь можеть что-нибудь сказать о Premium Translation Agency? Меня туда зовут, вот, интересуюсь, стоит ли. 

GRE>RUS

Mar. 25th, 2009 11:18 am
[identity profile] mnish.livejournal.com
Tsoukala Christina
Melidoni Antiopi
Alexaki Nafsika
Liosi Kyriaki
Van Norman Moriah
Asimaki Alexandra
Petri Heather
Gerolimou Angeliki
Chrysikopoulou Despoina
Kouteli Konstantina
Lara Georgia
Kouvdou Eleni
Kammenou Alexia
Roupaka Georgia
Peratinos Nikolaos

Port>Ru

Mar. 25th, 2009 11:56 am
[identity profile] aaserei.livejournal.com

Dell'Arte Soluções Culturais

Нужно транскрибировать и перевести.

Спасибо большое.

[identity profile] vahhy-skr.livejournal.com
"не распускай сопли, Херинельдо, - чеканили точки и тире. – в августе всегда идет дождь" (с) Г.Г.Маркес, "Сто лет одиночества"

как звучит эта фраза в оригинале?
спасибо!

[identity profile] pribambasov.livejournal.com
Elt.-building / Elt.-Gebäude
случаем не здание электрощитовой, а?
За ним в перечне помещений и зданий идет трансформаторная.

а от него и до High Process Building рукой подать...
никак высокотехнологичное здание? никак нет?!

пока ходим несолонно хлебавши,
подайте, кто сколько может...



Ru>En

Mar. 25th, 2009 02:44 pm
[identity profile] aaserei.livejournal.com
Товарищи, как бы Вы перевели "художники-путешественники"?

Спасибо.
[identity profile] una-corda.livejournal.com
Здравствуйте, помогите правильно перевести фразу для меню:

Зерновой откорм быка. Стейк из реберной части мраморной говядины.

Спасибо!
[identity profile] ne-pohojaya.livejournal.com
Как правильно перевести словосочетание "ответственный секретарь"?

В мультитране несколько ответов, и ни один из них почему-то не внушает мне доверия. Получается, на русском должность звучит гораздо солиднее, чем на английском.

Контекст: журналистика, пресса.

Заранее спасибо!

Update: В одной из редакций было Production Manager? Может, это самый правильный вариант?
[identity profile] shvomka.livejournal.com



Axis I syndrom?

the possibility of serious personality pathology needs to be entertained as well as the onset of a major Axis I syndrome


Спасибо, если сможете помочь

[identity profile] xfile.livejournal.com
из медсправки:

Fußheber = Peronaeus (lat.)
Schwäche = парез

Как этот медицинский термин звучит по-русски?
[identity profile] ae-24.livejournal.com
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести небольшой текст:


Спасибо!
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Господа, разбирающиеся в налогово-финансовой тематике, прошу вашего совета.
Вот такая фраза:
In some cases you will also have payments to a government which result in a return of value to the company or for a right or asset which is used in the business.
Как перевести выделенное?
Заранее признательна!
[identity profile] cccco.livejournal.com
Какими японским иероглифами можно написать девиз "Мастерство приносит радость!"?

eng- rus

Mar. 25th, 2009 09:33 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com
умоляю, помогите идиоту с юридической терминологией

оригинал:
provided always that none of the above acts and deeds is authorised to be done on behalf of he Сompany nor is it binding on the Сompany unless such act or deed is...

то, что у меня получилось:
при том непременном условии, что ни одно из вышеперечисленных обязательств (один... из видов деятельности) не разрешено осуществлять от имени Компании и они не имеют обязательную силу для Компании, если таковым обязательством не является: ...
[identity profile] an0xia.livejournal.com
Такое предложение (текст про банковские услуги):

The immediate service offered by the bank is the receipt for deposit of coins, notes and cheques and the cashing of cheques...

Не вполне понятны выделенные курсивом места. Подскажите, пожалуйста.

Ру=>Eng

Mar. 25th, 2009 10:19 pm
[identity profile] ahorn.livejournal.com
Очень прошу, помогите! Нужно сконструировать слово на английском (существительное), передающее смысл понятия "дословность" или "дословное" (использованного не в обычном смысле - как "буквальность", а скорее как до-словесность). Может быть, такое слово уже придумано, мне найти не удалось. Помогите по-английски написать "до - слов - ность" или "до - слов - ное" (в смысле – до- слова, и шире: вне- , между-, вокруг- слов). Очень нужно! Большое спасибо заранее.
[identity profile] lassca.livejournal.com
Друзья, помогите:
Как правильно звучит на английском вертикальный отпариватель для одежы вот такого плана
Спасибо большое.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios