Скажите, пожалуйста, а s'étirer подходит, чтобы сказать, например: "Он потянулся после сна" или "Это упражнение на растяжение", ну все в таком духе?
Nov. 16th, 2009
Мопед не мой, автор читает комменты:
"Плиз, помогите перевести текст. Речь идет о б/у электрогитаре, с механическими недостатками. Суть повреждений звучит так:
This b-stock item has a fine crack that can be seen through the finish in the back from the strap button to the neck joint area. Body appears to be stable.
Некоторые пояснения по гитарному жаргону:
strap button - кнопка, за которую держится ремень;
neck joint area - площадка крепления грифа;
body - корпус.
Вопрос: непонятно, где, собственно, трещина? "Видна сквозь отделку" или "проходит сквозь отделку"?
Оригинал описания: http://www.rondomusic.com/product2951.html"
"Плиз, помогите перевести текст. Речь идет о б/у электрогитаре, с механическими недостатками. Суть повреждений звучит так:
This b-stock item has a fine crack that can be seen through the finish in the back from the strap button to the neck joint area. Body appears to be stable.
Некоторые пояснения по гитарному жаргону:
strap button - кнопка, за которую держится ремень;
neck joint area - площадка крепления грифа;
body - корпус.
Вопрос: непонятно, где, собственно, трещина? "Видна сквозь отделку" или "проходит сквозь отделку"?
Оригинал описания: http://www.rondomusic.com/product2951.html"
что значит эта фраза, не пойму.. контекста не дали, что-то про сестру Керри. Дали просто фразу
Books were beyond her interest - knowledge a sealed book.
Books were beyond her interest - knowledge a sealed book.
Прошу помочь с переводом справки с русского на чешский язык.
В принципе, есть шаблон перевода такой справки, но я боюсь наломать дров, т.к. текст совпадает с шаблоном только процентов на 30, а мой чешский оставляет желать.
( шапка, 1 предложение, подпись и перевод на проверку )
Заранее большое спасибо!
В принципе, есть шаблон перевода такой справки, но я боюсь наломать дров, т.к. текст совпадает с шаблоном только процентов на 30, а мой чешский оставляет желать.
( шапка, 1 предложение, подпись и перевод на проверку )
Заранее большое спасибо!
может кому-то приходилось делать справку в университете о том, что такие-то предметы преподавались на таком-то языке. к справке нет строгих требований, можно написать в свободной форме. подскажите, пожалуйста, как оформить? уместны ли фразы типа "this is to certify that... the language of instruction of the following subjects was..." или "the student... attended classes which were taught in...". первый раз сталкиваюсь, не знаю что придумать
Подскажите пожалуйста как перевести словосочетание Sealing strength.
Это какое-то техническое свойство бумаги не могу понять какое.
Это какое-то техническое свойство бумаги не могу понять какое.
Здравствуйте
Помогите на латынь перевести - здравый смысл
, чтоб было правильно по смыслу/значению.
Помогите на латынь перевести - здравый смысл
, чтоб было правильно по смыслу/значению.