Nov. 16th, 2009

ру-фр

Nov. 16th, 2009 03:44 am
[identity profile] nowere.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, а s'étirer подходит, чтобы сказать, например: "Он потянулся после сна" или "Это упражнение на растяжение", ну все в таком духе?

eng-ru

Nov. 16th, 2009 04:08 pm
[identity profile] estante.livejournal.com
Мопед не мой, автор читает комменты:

"Плиз, помогите перевести текст. Речь идет о б/у электрогитаре, с механическими недостатками. Суть повреждений звучит так:

This b-stock item has a fine crack that can be seen through the finish in the back from the strap button to the neck joint area. Body appears to be stable.

Некоторые пояснения по гитарному жаргону:

strap button - кнопка, за которую держится ремень;
neck joint area - площадка крепления грифа;
body - корпус.

Вопрос: непонятно, где, собственно, трещина? "Видна сквозь отделку" или "проходит сквозь отделку"?
Оригинал описания: http://www.rondomusic.com/product2951.html"

en-rus

Nov. 16th, 2009 05:20 pm
[identity profile] lost-fall.livejournal.com
что значит эта фраза, не пойму.. контекста не дали, что-то про сестру Керри. Дали просто фразу
Books were beyond her interest - knowledge a sealed book.

ru > cz

Nov. 16th, 2009 08:38 pm
[identity profile] booooo.livejournal.com
Прошу помочь с переводом справки с русского на чешский язык.
В принципе, есть шаблон перевода такой справки, но я боюсь наломать дров, т.к. текст совпадает с шаблоном только процентов на 30, а мой чешский оставляет желать.
шапка, 1 предложение, подпись и перевод на проверку )
Заранее большое спасибо!

ru-eng

Nov. 16th, 2009 09:28 pm
[identity profile] tuc.livejournal.com
может кому-то приходилось делать справку в университете о том, что такие-то предметы преподавались на таком-то языке. к справке нет строгих требований, можно написать в свободной форме. подскажите, пожалуйста, как оформить? уместны ли фразы типа "this is to certify that... the language of instruction of the following subjects was..." или "the student... attended classes which were taught in...". первый раз сталкиваюсь, не знаю что придумать

eng-ru

Nov. 16th, 2009 09:45 pm
[identity profile] gnotprom.livejournal.com
Подскажите пожалуйста как перевести словосочетание Sealing strength.
Это какое-то техническое свойство бумаги не могу понять какое.
[identity profile] ripazz.livejournal.com
Здравствуйте
Помогите на латынь перевести - здравый смысл
, чтоб было правильно по смыслу/значению.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios