Mar. 4th, 2010

[identity profile] avla.livejournal.com
Народ, помогите для жены найти работу. На полгода примерно.
Она хочет денежек подзаработать до отъезда.
Можно удалённо, можно part time, можно full time. Базируемся в СПб.
Она врач, неплохой письменный английский, специализируется в инфекционных болезнях, вирусных инфекциях, гепатиты/AIDS, клиническая фармакология. Она много лет работала в клиническом тестировании лекарств (триале), и сейчас работает part time, занимается перепиской и переводом case history, медицинских инструкций и прочего медицинского stuffа.

* * *

Mar. 4th, 2010 01:18 pm
[identity profile] spaniard.livejournal.com
Добрый день, уважаемое сообщество.

Проблема в следующем - никак не могу перевести фразу "Owl stretching time". В половине источников пишется с дефисом - "owl-stretching", в половине без.
Контекста как такового нет. Кто-нибудь сталкивался?

Спасибо.
[identity profile] 1assie.livejournal.com
Всем доброго времени!
У меня к вам вопрос, связанный с выражением «не брутальный» Read more... )
[identity profile] yatsutko.livejournal.com
Друзья, как это произносится - "1уэхуф1 пхъухъу апщий"? Что за звуки 1 и ъ (хъ?)? И где ударение?
И где ударение в "Фыузыншэм"?

Ну и вообще, как лучше обратиться по-кабардински к группе принимающих тебя коллег?

Спасибо.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Очередная задачка. Как бы вы перевели сабж?

italiano

Mar. 4th, 2010 06:34 pm
[identity profile] gabria.livejournal.com
Дорогие товарищи, aiuto!

Срочно нужно 3 страницы из 3-х разных отсканированных книг на итальянском! Тематика не имеет значения, главное, чтобы книга была отсканирована, а не просто в текстовом формате! Кто может выслать мне хотя бы по одной страничке? Тогда 3 шт. быстро получится!

Присылайте на (тут было мыло) и отмечайтесь в комментах - чтобы слишком много не прислали.

GRAZIE MILLE!!!
UPD. Все, спасибо, больше не надо!
[identity profile] paraxboct.livejournal.com
Уважаемые сообщники, нужна помощь коллективного разума.
Предложите, пожалуйста, вариант перевода слогана в заголовке поста на русский язык.

Контекст такой:
Слоган призван дать понять, что "мы, не смотря ни на что, делаем свое дело, вместо того, чтобы молоть языком или искать оправданий не делать свою работу".
Это должно звучать как девиз строительного подразделения.

Спасибо всем отозвавшимся.
[identity profile] gleb.livejournal.com
роберта браунинга:

Like dogs in a wheel, birds in a cage, or squirrels in a chain, ambitious men still climb and climb, with great labor, and incessant anxiety, but never reach the top

и всюду цитируется без всяких комментариев насчет его странности
каков его источник и как объясняется эта странность? или нет никакой странности и мне мерещится (собаки в колесе и белки на цепи)
?

FR

Mar. 4th, 2010 09:45 pm
[identity profile] alvirdimus.livejournal.com
Как на французском говорят "если вы понимаете, о чем я"? Гугл подсказывает фразу "si vous savez de quoi je parle", но, возможно, есть более емкий аналог?

Rus > PL

Mar. 4th, 2010 09:48 pm
[identity profile] chochlik.livejournal.com
Дорогие сообщники, владеющие польским! Хотелось бы спросить совета, как лучше перевести название "Из века в век".

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios