Jul. 9th, 2010

[identity profile] messala.livejournal.com
У меня странная просьба к сообщникам.

Собираю коллекцию объявлений в метро: ну, что там по говорильнику говорят вместо нашего "Осторожно, двери закрываются, следующая станция..."

В общем, интересуют все мётра, какие вспомните: от Киева до Рима с Миланом и Парижем. Ну, а также Берлин, Нью-Йорк и все-все-все...

ENG >> RU

Jul. 9th, 2010 01:05 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_nisa_/
Уважаемые коллеги, что значит аббревиатура SCUT?
Использована в контексте строительства и ремонта дорог.
[identity profile] larisaba.livejournal.com
От жары туплю со страшной силой:)


Ausser-Haus-Markt - внешний рынок? Спасибо
[identity profile] jolly-ro.livejournal.com
Capitalization Weighting.

В своем рабочем переводе я перевела сабж как "взвешивание по капитализации", однако сегодня перевод ко мне вернулся с пометкой "найти адекватный экономический синоним". А мне-то казалось, что я уже нашла адекватный синоним. Может быть, сообщники могут посоветовать какой-то другой вариант?
[identity profile] iawia.livejournal.com
Здравсвтуйте!

Мне тут сказали, что некий перевод должен быть заверен лицензированным переводчиком и заверен его печатью. Насколько я понял из Гугла, в России сейчас вообще нет такого понятия, как переводческая лицензия. Вопрос: как обстоят дела с заверением переводов документов? Нужна ли для этого печать переводческого бюро или нужно просто заверять у нотариуса? (Еще слышал, что переводы заверяются в торгово-промышленной палате.)
[identity profile] gatta-pazza.livejournal.com
Прошу помощи коллективного мозга (итал.-русс.) - что такое GPOD coppia prescritta (текст про двигатели). Спасибо всем заранее.

ru --> eng

Jul. 9th, 2010 08:16 pm
[identity profile] rigby-e.livejournal.com
Помогите, пожалуйста.

Переводила презентацию и наткнулась на пестрящий терминами абзац, к которому просто не представляю как подступится:


Конструкция дока представляет собой заглубленное в грунт открытое сооружение откосного типа – строительный котлован, расположенный ниже уровня моря. Со стороны залива котлован огражден перемычкой — напорной дамбой каменно-набросного типа с противофильтрационным элементом, выполненным в виде шпунтовой стенки.


Попытаться подобрать более-менее адекватные термины и что-то из них слепить я могу, но боюсь получится нечто мертворожденное и совершенно чуждое английскому языку.

Если кто может и кому не жаль немножко времени, подскажите, как это можно перевести. Буду крайне признательна за помощь.

Rus-En

Jul. 9th, 2010 10:12 pm
[identity profile] music-of-soul.livejournal.com
Здравствуйте,

подскажите, пожалуйста, не встречался ли вам перевод стихотворения Марины Цветаевой "Я бы хотела жить с Вами..." (…Я бы хотела жить с Вами/В маленьком городе...) на английский язык? Может быть, кто-то сумеет подсказать, где его можно найти в сети?

Заранее благодарю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios