May. 25th, 2011

[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно переводится "direct policy" в контексте страхования? Судя по всему, это что-то вроде изначального полиса, но хотелось бы знать точный термин, если таковой имеется.

Пример употребления: At this point of time, it's the position of the Insurance Company that coverage has not been established under either the direct policy or the reinsurance agreement.

Заранее благодарна за подсказку.

Eng>Rus

May. 25th, 2011 11:43 am
[identity profile] jelllyjam.livejournal.com
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, что скрывается под аббревиатурой MDPS в следующем контексте (соглашение по оформлению проездных документов, авиаперевозки):
Perfrom on behalf of the Carrier the following functions: Issue electronic MDPS's MCOs where applicable. - Выполнять от имени Перевозчика следующие функции: Выпуск электронных ордеров разных сборов MDPS в случае необходимости.

Спасибо.
[identity profile] fiiii.livejournal.com
Смотрите, есть пиьсмо немецкого адвоката в суд. В шапке значится:
лицо ХХ ./. 1) "ХY" AG
2) адвокатское бюро "YY"
Это, как я понимаю, 1 истец и 2 ответчика.

А в самом тексте письма перед теми самыми 1) и 2) постоянно встречается "zu"
Например: Der Beklagte zu 2) verwaltete das Konto fuer die Beklagte zu 1) und in deren Auftrag.

Корректно ли при переводе об этом "zu" забыть или есть в русском какая-то соответствующая формулировка на такие случаи????

Спасибо всем заранее!

MICC

May. 25th, 2011 05:07 pm
[identity profile] zabyta.livejournal.com
Всем добрый день!
День сегодня был веселый. Вчера нам на корпоративный электроящик пришло спам-предложение о том, что некая организация с адресом в сети micg.ru - как они себя именуют - Международное Агентство профессионального перевода MICC - может перевести наш корпоративный сайт на английский и немецкий языки.
Ок, мы написали им ответное письмо, в котором задавали вопросы касательно стоимости, а также поинтересовались насчет гарантий адекватности и точности перевода. Данные вопросы мы отправили часов в 10 утра. Ответ нам пришел после обеда. Длиннющее письмо, выдержки из которого привожу ниже. Они курсивом. Мои комментарии - после них:
Read more... )
Всем хорошего дня :)
[identity profile] deep-under.livejournal.com
Добрый день, прошу помощи в переводе американского свидетельства о рождении на русский язык -

1. интересует правильный формат перевода адреса
(при этом требуется сохранить все "как в оригинале"), и как называть "улицу" - корт? двор? тупик? 500 Jade Court, Houston, TX, 77001

2. каковы общепринятые сокращения в русском языке для MD (medical doctor), DO (doctor of osteopathy), CNM (certified nurse midwife) - midwife перечислена отдельным пунктом.

Спасибо!!!!
[identity profile] discredo.livejournal.com
Дорогие все, подскажите, пожалуйста, как написать по-русски этих товарищей:
Jan Loeprick
Michael Engelschalk?
Заранее спасибо!
[identity profile] e-nigma.livejournal.com
Коллеги, подскажите пожалуйста на английском термин предрассечение в контексте эндоскопических операций. Вообще термин предрассечение БДС, но с аббревиатурой (Duodenal Papilla Magna) всё понятно, в отличие от.
[identity profile] planny.livejournal.com
Думаю, этот вопрос здесь не раз звучал, но все же спрошу, поскольку не удалось найти в сети переводов, которые бы у меня не вызывали вопросов. Итак, какие устоявшиеся переводы на русский существуют для upstream/downstream в нефтяной тематике, в частности, в словосочетаниях upstream facilities/downstream facilities? Буду признательна за помощь.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios