Jul. 5th, 2011

[identity profile] schanner.livejournal.com
"Ткань" во фразе "живая ткань их сочинений" как бы перевести на английский?

Действительно, философия не присутствует в творчестве Танеева эксплицитно, в «чистом виде», так же, как и в творчестве таких признанных мыслителей в искусстве, как И.С. Бах, Микеланджело или Ф.М. Достоевский. Но глубина содержания идей, питающих живую ткань их сочинений, раскрывается именно на философском уровне осмысления.
[identity profile] gabria.livejournal.com
Скажите пожалуйста, насколько корректно перевести фразу "синхронизировать содержимое как форматированный текст" как "synchroniser le contenu sous forme de texte enrichi"?

Интересует это sous forme... или лучше как-то по-другому выразиться?
[identity profile] klodonis.livejournal.com
Перевожу текст по системам электронного документооборота. В этой области еще не сложилось устоявшейся терминологии. В связи с этим есть следующий вопрос. Как лучше перевести на русский язык термин e-discovery? Мультитран (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=e-discovery) предлагает вариант "истребование имеющихся по делу документов в электронной форме", но он не совсем вписывается в контекст переводимой мной статьи и кажется слишком громоздким. Может быть, кто-то предложит более краткий вариант?
Заранее благодарю.

Esp > Ru

Jul. 5th, 2011 03:49 pm
[identity profile] lenka72.livejournal.com
Gracias también, y no en último término, a Federico García Vigil y Federico Britos, músicos de raza, amigos entrañables.

Контекст такой: уругвайский автор на обложке пластинки благодарит вначале музыкантов из своего постоянного аккомпанирующего состава, затем перечисляет аргентинских коллег, участвовавших в работе над альбомом, а потом идёт вот эта фраза. Вариантов перевода покамест два: либо de raza указывает на то, что они его соотечественники (они действительно уругвайцы оба), либо на то, что они музыканты par excellence, высококлассные и всё такое. Как бы вы перевели выделенное?

eng-ru

Jul. 5th, 2011 04:46 pm
[identity profile] zavodnaja-ptiza.livejournal.com
Перевожу текст про то, как в международной компании, производящей продукты питания, проектные команды получают информацию/помощь от других заинтересованных лиц, не сотрудников компании.
Среди этих заинтересованных лиц оказались люди, занятые незнакомым мне видом деятельности:

customer application groups (в перечислении помощников)

application specialist (в другом перечислении помощников)

и на ту же тему предложение:
Project team obtained relevant food formulation knowledge that customers had about their specific applications for this type of ingredient

Буду благодарна за варианты.
[identity profile] schanner.livejournal.com
"Смыслоформа" на английский помогите, пожалуйста, перевести. У меня пока только самый очевидный и тупой вариант meaning form.

Последнее представляется возможным, если соединить аналитический аппарат искусствоведческой (в данном случае музыковедческой) и философско-онтологической методологий. Это позволяет анализировать текст как целостность, не разрушая его смыслоформу, не «анатомируя» произведение.
[identity profile] panikowsky.livejournal.com
Существует ли в английском оборот, эквивалентный русскому ", тем более что" (кажется, это считается союзом), как в следующах примерах:
"До отхода поезда остаётся ещё три часа, и выходить из дома сейчас нам незачем, тем более что дорога занимает не больше получаса"
"Мне не хочется идти на этот спектакль, тем более что будет выступать второй состав".

Спасибо.
[identity profile] schanner.livejournal.com
Как по-английски "любовь соборная" (философский термин)? Collective, что ли, какая-нибудь, гыгы.

Идея любви к ближнему или, в терминологии русской философии, любви соборной и есть Логос музыки Танеева.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 09:33 am
Powered by Dreamwidth Studios