Sep. 30th, 2011

[identity profile] alienintheworld.livejournal.com
Встретился в переводе учебных материалов такой текст (вопрос и один из ответов из теста):
Q: Which of the following is not characteristic of healthy family dynamics?
A: Shared family purposes, goals, objectives and beliefs.

Я перевел ответ как "Общие семейные цели и убеждения". Допустимо ли так, или я упустил какую-то серьезную разницу между purposes, goals и objectives? Если да, то в чем она выражается (особенно между goals и objectives)?
[identity profile] blue-button.livejournal.com
Tal vez fueron los tartaros quienes le robaron la niñez, esa niñez feliz que resultaba imposible de recordar aunque estuviera fotografiada; tal vez fue Gengis Khan, el ladron de todas las dulzuras, quien le arrebato la infancia en su germinacion y su promesa, de la misma manera que arrebato el aliento a todos esos niños a los que degollo, sin pestañear.
при чем тут promesa?
[identity profile] wisegirl.livejournal.com
С праздником, коллеги!
Хороших вам заказчиков, интересной работы и справедливой оплаты!
[identity profile] fetaaa.livejournal.com
Не поможете с тремя цитатами?

1. Anything that impresses us must have substance (Johann Wolfgang von Goethe)
2. Style is the proper omission of the irrelevant (Anselm Feuerbach)
3. Strength lies in quality (Friedrich Nietzsche)

Может быть, есть устоявшиеся переводы?
[identity profile] klodonis.livejournal.com
В интерфейсе сайта имеется поле для ввода пароля. На этом поле едва заметным шрифтом написано "password" , чтобы посетители сайта понимали, что именно в эту конкретную строку следует вводить пароль. Выглядит это вот так:



По-английски этот самый текст, напечатанный едва заметным шрифтом, называется default text, Как это лучше передать по-русски? Есть ли какой-то краткий и понятный эквивалент?
[identity profile] alienintheworld.livejournal.com
При переводе тест, столкнулся с таким вот вопросом и вариантами ответов:

One of your clients sharing in group states that he/she has never experienced DT's
but that his/her intense cravings that are strong enough to have sabotaged their every
effort quit. Based on their description, which of the following is most accurate?

A. They are physiologically dependent on their drug
B. They have developed a high tolerance on the drug but are not yet addicted
C. They are psychologically dependent on their drug but not addicted
D. They are psychologically dependent and addicted

Можно ли перевести так:

A. Он физиологически нуждается в веществах
B. У него высокая толерантность к веществам, но он еще не зависим
C. Он психологически нуждается в веществах, но еще не зависим
D. Он психологически нуждается и зависим

http://www.differencebetween.net/science/health/difference-between-dependence-and-addiction/ прочитал :)
[identity profile] kentheare.livejournal.com
Дамы и господа, помогите, пожалуйста.

Вот английская фраза:

Among the clippings there are also advertisements where Herrgård’s fashions appear on models who figure in commercials for i.e. beer and detergent.

Приблизительный перевод:

Среди вырезок имеются также рекламные объявления, где костюмы Херргорда появляются на моделях, участвующих в рекламе ????

Контекст:
Речь идет о моделях одежды в стиле "унисекс", созданных шведским дизайнером Сигстеном Херргордом. Описываются вырезки из газет и журналов, хранящиеся в его архиве. Общий смысл понятен: работы Херргорда используются для облачения моделей, рекламирующих товары широкого потребления.

Вопрос:
Меня переглючило на хвосте фразы. Что имеется в виду: реальные "пиво и моющие средства" или - как скорее кажется - это идиома, описывающая определенный тип рекламы? Как это может выглядеть по-русски?

Заранее огромное спасибо!



[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
(ENG>RU) Коллеги, а как вы обычно переводите fit и fitness? Этакий умный текст про то, что это веяние времени, и все теперь должны быть фит и что ваш фитнес - это залог спасения в сем веке и будущем. Я раньше всегда обходился экивоками, вроде здоровья, силы, хорошей фигуры, физической подготовки и т.п. по контексту, но тут 8000 знаков вокруг этого чертова слова, причем оно повторяется раз 30 и обыгрывается так и сяк. Знаете какие-нибудь трюки?
[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Давно знаю (по-английски) фразу, приписываемую Ницше: Diplomacy is the art of saying "nice doggie" until you can find a rock (дипломатия это искусство говорить "хороший пёсик" пока не отыщешь камень). Задумав отыскать оригинал (а не камень), я наткнулась на Diplomatie besteht darin, den Hund solange zu streicheln, bis der Maulkorb fertig ist (дипломатия состоит в том, чтобы гладить собаку до тех пор пока не будет готов намордник).

Кто знает, это две различные цитаты или вольный перевод одной и той же? Буду благодарна за точную(ые) ссылку(и).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 10:33 am
Powered by Dreamwidth Studios