Nov. 10th, 2011

[identity profile] dzotty.livejournal.com
Как перевести "belly lint"?

Спасибо.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
Ru>Fr: Коксид (городок в Бельгии)?

eng-ru

Nov. 10th, 2011 08:58 am
[identity profile] alinu.livejournal.com
Здравствуйте!

Что-то меня сбивает с толку предложение:

It is an accompanying process of the occuring changes worldwide and characteristic to all living organisms.

То есть этот процесс характерен для всех живых организмов?

Меня смущает это потому, что контекст - анализ. Там говорится, что анализ - это то-то и то-то, и потом идет эта фраза. 

Спасибо

ПС Текст писался не англ. и не амер, так что еще больше запутывает дело)
[identity profile] mavisol.livejournal.com
Дано название картины, написанной русским художником, жившим в Бельгии: "В дюнах за Кюреалом. Заход солнца". Мне надо перевести название на английский, но для этого надо выяснить, что за Кюреал такой. Предполагаю, что название какой-нибудь местности с Бельгии, но полностью не уверена. Кто-нибудь в курсе?
[identity profile] agafia-matvevna.livejournal.com
Уважаемые коллеги, помогите перевести выражение "Toccarsi le palle".

Контекст: священник произносит молитву, в которой упоминает, что он и другие герои собираются идти в долину смерти, после чего один из персонажей ехидно замечает:

Belle parole, padre. Davvero belle. Ammetto di essermi toccato le palle quando ha detto quella cosa della valle della morte, ma nel complesso è stato un discorso davvero niente male.

Я понимаю, что в цензурном варианте по-русски это значит "постучать по дереву". Но как бы эдак перевести, чтоб не потерять, хм, характера?

Спасибо.
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Прошу товарищеской помощи.
Старшенький деточк замучал меня просьбами "а что конкретно они там говорят по-испански". Поскольку "Юнону" мы любим всей толпой семьёй, то он и меня этим заинтересовал. Не подскажет ли кто - существует где-нибудь в интернетах (с) этот самый текст, с испанскими вставками? А то я как-то крупно сомневаюсь, что они есть в оригинале. Когда я читала "Юнону" в книге, там вообще кое-что не так было, как в спектакле...
Прошу совета умных людей. Ибо ребёночек у меня немаленький, со шкаф размером, его не кышнуть просто так, чтобы отстал.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios