May. 15th, 2012

[identity profile] manual.livejournal.com
UPD. Ответ: "установка для набивки наконечников". Я бы сказал "набойки", но уже не суть.

Имеем: кабельное производство, вся технология, условно, на языке майя. Самый громкий (81,5 дБ) станок называется, в переводе на русский, "чечеточный станок" (майя знаком этот танец, да). Изображения его нет. Реконструируем до "(cable) tapping machine". 

Словарные варианты (1. машина для образования отверстий в трубопроводе (находящемся под давлением) 2. гайконарезной станок гайкорезный станок - http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus_apresyan/96042/tapping) не очень подходят 1) для кабеля и 2) по громкости. Поиск по китайцам дает подозрения на http://www.saixiri.com/Tapping/ - вот как это по-русски бы назвать?

Еще нравится сочетание "кабельный экструдер", но зато выглядит он совсем не так: http://promportal.su/messages/330575/kabeljnie-ekstruderi-sketmatik.htm
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Уважаемые, а как будет по-японски ЕНВД? Который "единый налог на вмененный доход"? Какое-нибудь 仮収入統一税?

UPD: англо-японские словари предлагают 帰属収入/所得, но разве смысл в возврате?!
[identity profile] mac-muffin.livejournal.com
Господа, помогите пожалуйста с переводом и уточнением слов conformity, point, reception office и slipaway в следующем контексте:
1. Advantages for chartering a luxury yacht:
...
- conformity;
...
2. The cove of Peles is easily recognized by the light on Kremik point at the north of the entrance. (под словом point
подразумевается мыс?)
3. Facilities of the marina include reception office... (пост регистрации прибывших судов?)
4. The marina is equipped with a crane and a slipaway. (без вариантов)

Всем спасибо :)
[identity profile] manual.livejournal.com
Милостивые государи и сударыни,

Не попадались ли Вам образцы писем, написанных примерно году в 1900-м? Не таких старых, как: http://morky.livejournal.com/46012.html , но все-таки и не современных совсем, дабы соблюсти стиль. Вот, даже обращение перевести как? Письма на языках национальных меньшинств Российской империи, поэтому применение того же стиля осмысленно.
[identity profile] elanorr.livejournal.com
Уважаемый Олл

У нас тут продолжаются медицинские обследования родственницы. И непонятна пара моментов.

1. В результатах анализов крови два раза встречается фраза
«Panic result»
Что это значит? Паника-то тут ни при чем…

2. После колоноскопии выдали следующее заключение.
Excellent bowel preparation. Small internal hemorrhoids. Otherwise normal colon

Что это значит? «Кишечник подготовлен, как следует. Есть малый внутренний геморрой. Кроме этого нормальная толстая кишка» ? или не так?
[identity profile] st-tweedle.livejournal.com
12 мая исполнилось 200 лет со дня рождения Эдварда Лира (1812—1888) - английского поэта и художника, одного из основоположников «поэзии бессмыслицы», автора знаменитых лимериков.

"There was an old man of Corfu, Who never knew what he should do..."
http://life-on-corfu.ru/index.php/culture/lear

В ознаменование столь замечательной даты приглашаем всех принять участие в мастер-классе поэтического перевода! Лимерики и ещё раз лимерики! Welcome!

http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9-210-4941-16-1336766121


P.S. Реклама по ссылке убирается нажатием на серую полоску слева.
[identity profile] nemka.livejournal.com
Люди, я никак не могу найти русский термин, соответствующий немецкому слову Nachgefecht.
Ни Мультитран, ни Яндекс его не знают. Имеются в виду бои, которые идут, когда главное сражение уже закончено. Конкретно речь идет о боях после завоевания и разрушения Иерусалима римлянами в 70г., о которых (среди прочего) речь идет в последней книге "Иудейской войны" Иосифа Флавия.
[identity profile] gleb.livejournal.com
оригинал билла брайсона (bill bryson)

Eventually I noticed one of the men at the bar eyeing me.
'Hae ya nae hook ma dooky?' he said.
'I'm sorry?' I replied.
'He'll nay be doon a mooning.' He hoiked his head in the direction of a back room.
'Oh, ah,' I said and nodded sagely, as if that explained it.
I noticed that they were both still looking at me.
'D'ye hae a hoo and a poo?' said the first man to me.
'I'm sorry?' I said.
'D'ye hae a hoo and a poo?' he repeated. It appeared that he was a trifle intoxicated.
I gave a small, apologetic smile and explained that I came from the Englishspeaking world.
'D'ye nae hae in May?' the man went on. 'If ye dinna dock ma donny.'
'Doon in Troon they croon in June,' said his mate, then added: 'Wi' a spoon.'
'Oh, ah.' I nodded thoughtfully again, pushing my lower lip out slightly, as if it was all very nearly clear to me now. Just then, to my small relief, the barman appeared, looking unhappy and wiping his hands on a tea towel.
'Fuckin muckle fucket in the fuckin muckle,' he said to the two men, and then to me in a weary voice: 'Ah hae the noo.' I couldn't tell if it was a question or a statement.
'A pint of Tennent's, please,' I said hopefully.
He made an impatient noise, as if I were avoiding his question. 'Hae ya nae hook ma dooky?'
Tm sorry?'
'Ah hae the noo,' said the first customer, who apparently saw himself as my interpreter.
I stood for some moments with my mouth open, trying to imagine what they were saying to me, wondering what mad impulse had bidden me to enter a pub in a district like this, and said in a quiet voice: 'Just a pint of Tennent's, I think.'

перевод на флибусте
Тут я заметил, что один из выпивох разглядывает меня.
— Слыф, чо грю? — спросил он.
— Простите? — откликнулся я.
— Так и до утва пвовдофь. — Он мотнул головой в сторону подсобки.
— О… а… — произнес я, понимающе кивнув.
Теперь уже оба смотрели на меня.
— Ху и пу ефть? — обратился ко мне первый.
— Простите?
— Ху и пу — ефть? — повторил он.
Я заметил, что он основательно пьян.
Я виновато улыбнулся и пояснил, что прибыл из той части света, где говорят по-английски.
— Не понимаефь? В мае довдефся, — продолжал тот.
— Посеефь вефной, поефь летом, — вставил его приятель и добавил: — Лофкой.
— О… а… — Я снова задумчиво кинул и слегка оттопырил губу, словно теперь-то мне все стало ясно.
Тут, к некоторому моему облегчению, появился бармен, с несчастным видом вытиравший руки полотенцем.
— Хвенова файка нафреначила, — бросил он той парочке и устало повернулся ко мне: — До утва фсе…
Я не понял, вопрос это или утверждение.
— Пинту «Теннета», пожалуйста, — с надеждой попросил я.
Он нетерпеливо хмыкнул, не получив ответа на свой вопрос.
— Кво? Тмго или свго?
— Прошу прощения?
— Ефть ху и пу, — вставил первый посетитель, решив взять на себя роль переводчика.
Я посидел минуту, разинув рот, пытась сообразить, что он хочет сказать и какой черт потянул меня заходить в паб в таком районе, после чего тихо произнес:
— Мне, думаю, просто кружку «Теннета».


кажется, весьма вольный
а что там правда говорят? (или автор не вкладывает в уста персонажей никаких осмысленных фраз? а просто джибриш?)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 01:11 am
Powered by Dreamwidth Studios