Sep. 13th, 2012

[identity profile] maug-li.livejournal.com
1) Как переводится с китайского "хуй"? И иероглиф, если можно.

2) Правда ли, что "чö" - по-китайски "жопа"?

Спасибо!

RU-ENG

Sep. 13th, 2012 10:43 am
[identity profile] lizzkinn.livejournal.com
Привет! помогите с переводом.

"Никогда не забывай, что за тобой стоят друзья (твою личность сформировали друзья)". Имеется в виду некий бекграунд.
Спасибо. 
[identity profile] vismut.livejournal.com
Дорогие сообщники, помогите советом, пожалуйста! Перевожу содержания сайта интернет-магазина развивающих игрушек для детей...Магазин называется "Семь пядей". Вот какой бы эквивалент нашей поговорки наиболее приемлемо мог бы звучать по-английски? И да, нельзя забывать о емкости названия...Я уже все передумала...и seven spans, и being a Solomon, ничто не звучит или же не передает всей сути( Может, есть мысли на сей счет? Заранее спасибо!
[identity profile] botev.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод идиомы God tempers the wind to the shorn lamb, встречающейся в интернетах во множестве контекстов, в том числе в словаре американских идиом Маккая и Гринберг (http://lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt)?

[God tempers the wind to the shorn lamb] {literary} A person who is already helpless will not have more trouble; you will not have more trouble than you can bear. * /After Mr. Smith lost his job, the Smith's house caught fire, but the fire was put out before much harm was done. Mr. Smith said, "God tempers the wind to the shorn lamb."/

Неплохо бы также понять ее происхождение. Я подозреваю, что что-то библейское, но как раз из-за множества контекстов в интернетах первоначальный поиск не дал результатов.
[identity profile] elenassem.livejournal.com
Мальчики и девочки, живущие в Бельгии/ Франции, и просто знатоки и коллеги! Подскажите, сильвупле, как перевести на французский название нашего российского диплома - Квалификация "Лингвист. Переводчик." ( Срок обучения - 5 лет). Что это за зверь по -французски? Встречались варианты Licence, но что-то мне подсказывает, что это не то. Бакалавр тоже как-то маловат будет:) Может, кто-то подтверждал подобный диплом? Заранее спасибо!
[identity profile] sv-vida-nueva.livejournal.com
Как принято переводить на русский язык "Assistant Professor (of Geology)"? Мультитран дает перевод "помощник профессора" и "доцент"; есть возражение, что associate professor - это доцент, а Assistant Professor - нет. Это разница между американской и европейской терминологией или что-то другое? Ещё вопрос: в каких случаях Department будет переводиться как факультет, а в каких как "кафедра"? И, если есть такое в природе, подскажите, пожалуйста, хорошую современную сводку таких сокращений как, например, MD. Вообще, если есть где-то список устоявшейся академической терминологии, ещё и со сравнением американского варианта с британским, скиньте, пожалуйста, ссылку. Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios