Подскажите, пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод идиомы God tempers the wind to the shorn lamb, встречающейся в интернетах во множестве контекстов, в том числе в словаре американских идиом Маккая и Гринберг (
http://lib.ru/ENGLISH/american_idioms.txt)?
[God tempers the wind to the shorn lamb] {literary} A person who is already helpless will not have more trouble; you will not have more trouble than you can bear. * /After Mr. Smith lost his job, the Smith's house caught fire, but the fire was put out before much harm was done. Mr. Smith said, "God tempers the wind to the shorn lamb."/
Неплохо бы также понять ее происхождение. Я подозреваю, что что-то библейское, но как раз из-за множества контекстов в интернетах первоначальный поиск не дал результатов.