Feb. 25th, 2005

[identity profile] katia-vasileva.livejournal.com

Blood count and Differential (анализ крови на...?)

Заранее спасибо.

En => Ru

Feb. 25th, 2005 01:17 am
[identity profile] fmbo-hopeless.livejournal.com
Then we would be just as dead!

Контекста, как всегда, нет :(((
[identity profile] ubasti.livejournal.com
Еще о банальном, тяжело у меня с этим.
tough cookies
Речь идет о сестрах, которые, участвуя в спортивном конкурсе себя таковыми именуют, частично потому, что владеют cookie company.
Таким образом перевод должен быть женского рода во-первых, с привязкой к чему-то кондитерскому во-вторых.
Ну или хотя бы съедобному.
Спасибо заранее, если у кого какие идеи.
[identity profile] africaine.livejournal.com
Доброе утро,
никто не подскажет, как город в Молдове читается по-русски.
Rosietici
[identity profile] divertido.livejournal.com
Перевожу текст про газовый клапан. Не подскажите, нет ли сетевого словаря, который мог бы мне в этом помочь.
[identity profile] emma-loy.livejournal.com
identity theft
Смысл понятен, но существует ли специальный юридический термин по-русски?
[identity profile] dackel.livejournal.com
Можно ли перевести 'процедура в гидрофузионной капсуле' как 'treatment in a hydrofusion capsule'?

И я подозреваю, что для фразы "Цены указаны в долларах США в рекламных целях.
Оплата производится в национальной валюте Украины по курсу НБУ на день оплаты" существует стандартный перевод...

И еще: никак не могу сообразить, как сказать "льготный пакет" а словаря под рукой нет :(

Буду очень благодарна за помощь.
[identity profile] some-noise.livejournal.com
Eat all your greens

это как переводится? /me темный
[identity profile] olikzav.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести следующую фразу:
Студент бакалавриата шестого курса
Спасибо!
[identity profile] africaine.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, все перевела, два слова не знаю, обидно :(
Как перевести
de la nastere pîna in anul 1991, inclusiv si pînа în momentul de fata este cu viza de resedinta în satul Inesti
Это кусок из текста, самые непонятные слова: pîna, fata и cu viza.
Спасибо.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Случайно наткнулась в инете на такое странное слово. Или оно уже не странное? Уже можно так писать, да? А вот у меня по тексту self-management есть. Тоже можно транслитерировать?

Это я отстала от жизни или автора надо выпороть?
[identity profile] gleb.livejournal.com
или в английском вполне нормальная вещь?
dark black
[identity profile] gleb.livejournal.com
picture window
словарь дает "венецианское окно"
но есть сомнения
мнения?

UPD -уже нашел в другом словаре более подходящую (по-моему) версию
[identity profile] rusitita.livejournal.com
Необходима помощь специалистов.
Завороченный отрывок, смысл понятен, но хочется выразить по-умному.
Помогите перевести на русский, если получится.

Las cadenas televisivas reciben las peliculas en formato cine de 16.35 o 75 milimetros. Los rollos, que vienen guardados en latas, se llevan a una maquina llamada telecine.

Больше всего меня волнует этот самый формат, и монстр под названием "телесине"

Gracias de antemano )
[identity profile] divertido.livejournal.com
Может быть, знает кто, что такое body trim в описании газового клапана (возможно, любого другого технического приспособления)
[identity profile] chingachguk.livejournal.com
В технических характеристиках некоего миостимулятора значится:

1. Absicherung: primär 2A mtr. - вероятно, предохранитель на 2А, но что есть mtr? Да и в предохранители не уверен.

2. Продолжительность импульса 60-500 ySek. - это какая-то доля секунды, но какая? Как она по-русски?

3. Ausgänge: 12 galvanisch voneinander getrennte Kanäle (24/48 Electroden) jeder Kanal getrennt digital voll elektronisch regelbar.

Я перевел так, но совсем не уверен:
Выходы: 12 гальванических разделенных друг от друга каналов (24/48 электродов), регулировка каждого канала происходит полностью с помощью электроники

Поможите, люди добрые.
[identity profile] africaine.livejournal.com
Адреса и названия городов - самая большая проблема.
Подскажите, пожалуйста, как по-русски написать:
Odžci, Odžci, R. SRBIJA
SRPSKI MILETIĆ UL. MILOŠA DIMANIĆA BR. 17
Спасибо.
[identity profile] solga.livejournal.com
Речь идет о договоре найма. Этот самый contracting officer нанимает персонал для компании. Есть ли устоявшееся слово в русском для обозначения данного лица? Просто работодатель?
[identity profile] ex-killerpu.livejournal.com
L’important n’est pas ce qu’on fait de nous, mais ce que nous faisons nous-même de ce qu’on a fait de nous.

“O bizarre suite d’evénements! Comment cela ‘est il arrivé? Pourquoi ces choses et non pas d’autres?”

Bien sûr, il s’agissait d’un coup de fusil.

Je ne peux pas le croire.

Заранее спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
he could go spend the weekend in Innsbruck on the company's dime before heading back

я так понимаю это - за счет компании
но идиомы такой не нашел чтоб за ванс дайм
это автор каламбурит?
а возможна актуализациясмысла on a dime?
типа но конторских площадях (дом отдыха, хихи)
или у меня просто квечеру мозги створаживаются уже?
[identity profile] kapelka-dojda.livejournal.com
Как сказать по-французски лингвострановедение и колорит (местный, национальный). Только эти два слова надо рассматривать как термины.
[identity profile] len-len.livejournal.com

It was that wuss factor again, rearing its ugly head.

вот здесь у слова wuss может ли быть какое-то иное значение, чем то, что говорит мультитран?

сенькс :)

Wish dish

Feb. 25th, 2005 09:14 pm
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
"Wish dish" кто-нибудь пытался переводить на русский?

francais

Feb. 25th, 2005 09:31 pm
[identity profile] svinkina.livejournal.com
а "интервью" по франц -- interview? Или еще и другие слова есть? хрю?
[identity profile] taona.livejournal.com
Товарищи, что могло бы означать словосочетание
terminus post qutm?
За правописание не ручаюсь, так прислали.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Опять я с Парето :)
Most people acknowledge the truth of the 80-20 Rule without having a true picture of what it means. Does it mean one person (or one project) will have or produce four times as much? No, it's not nearly that conservative.

Не поняла ни разу выделенное жирным шрифтом. Это совсем не... ?

Заранее спасибо!
[identity profile] olgita.livejournal.com
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести последний куплет из известной песенки Marie Laforet:
Aujourd'hui chaque fois qu'on s'?crit
C'est qu'il nous vient un enfant
Le monde a beau ?tre grand
C'est ? peine s'il contient
Nos enfants et leurs parrains

А целиком текст песни здесь.

Спасибо заранее!

И уж заодно: а как правильнее перевести dire que (четвертый куплет) ?

Everyman

Feb. 25th, 2005 11:15 pm
[identity profile] llynden.livejournal.com
О, знатоки!

Скажите мне, есть ли в русском переводе текст моралите Джона Скота "Everyman"

вот этой
http://darkwing.uoregon.edu/~rbear/everyman.html
или
http://www.fordham.edu/halsall/basis/everyman.html


Интересует, прежде всего, канонический перевод названия.

Заранее спасибо

x-posted to medieviste
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Есть ли в русском языке такой термин? В голову лезет "междувременье", старательно пытаюсь его отогнать.

Заранее благодарю за ответы!

ЗЫ может, подробнее написать, что значит этот термин?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios