Dec. 6th, 2006

It-Rus

Dec. 6th, 2006 01:55 am
[identity profile] zyamchik.livejournal.com
Речь о соавторстве? или он пишет один?
"Collabora con mumerosi articoli anche con altri giornali russi"
Спасибо.
[identity profile] lantse.livejournal.com
Рыцарь по прозвищу Bradenkirl - значит ли это что-нибудь?

the joints of that chimney - как это?
[identity profile] mygg.livejournal.com
Срочно ищется прееводчик с литовского языка. Оплата 10 долларов /1800 знаков. Юридическая тематика. e-mail: admin@JILilas.com, ICQ 306002128
[identity profile] yarmakhov.livejournal.com
Ишу адекватный русский перевод понятия Tech Wreck. Вопрос не в том, что это такое (2000\2001 dotcom bubble burst), а как это сказать по-русски используя минимальное количество слогов. 8)
[identity profile] mucha70.livejournal.com
Уважаемый всезнающий all! Помогите, как это будет на английском:
Активы
неликвидные активы
оборотные фонды
акционерный капитал

спасибо!

Eng - > Ru

Dec. 6th, 2006 11:37 am
[identity profile] torym.livejournal.com
Друзья,
река North Teign где-то в Англии - это что за река по-русски? Тин Северный?

Априорно благодарна!
[identity profile] ex-luzmirel.livejournal.com
Помогите перевести:
Fileteador
Es un instrumento rectangular de madera oplastico. Sirve para marcar el filete o surco que servira de guia para luego con la ruleta senalar la disposicion de los oriflicos para coser.
Тематика - кожевенное дело. Я перевела как:

Пластиковый или деревянный инструмент прямоугольной формы, служащий для нанесения на кожу контуров, ориентируясь по которым, можно будет при помощи разметчика помечать местоположение сшивных отверстий.

Кроме вопроса приемлемости текста интересует вопрос, как "обозвать " инструмент.
[identity profile] blackgarden1977.livejournal.com
ENG -> RUS

Пожалуйста, помогите адекватно перевести название теста по психологии WAI Scales
где скорее всего W - что-то про мировоззрение и взгляды на жизнь, далее точно известно что
А - Attitude , I - Inventory
Использовать слово Опросник - нежелательно, но видимо придется..

Заранее спасибо!

Eng --> Rus

Dec. 6th, 2006 02:23 pm
[identity profile] tuatha-de-danan.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести Association "Research, Confrontations and Projects concerning Penal Measures and Sanctions". 

то, что эта ассоциация занимается пенетенциарным правом, я поняла. вот confrontations в этом контексте не понимаю.

спасибо.

FR --> RU

Dec. 6th, 2006 03:17 pm
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Всем доброго времени суток!

Как бы вы перевели следующую фразу, главным образом волнует вопрос, как связать (в русском) выделенное место:
En cas d'irritation autre que des sensations de picotements et/ou de chaleur locale liées au produit, cessez l'utilisation de celui-ci.

У меня пока черновой вариант такой:
в случае (при появлении) раздражения, за исключением ощущений легкого покалывания (или пощипывания, я еще не определилась) и/или тепла, связанных с действием средства, прекратить использование.

Скорее всего должны быть какие-нибудь устоявшиеся формулировки таких предупреждений, а то "за исключением" как-то ну совсем неуклюже получается и вызывает нервное содрогание :(

Всем заранее огромное спасибо!
[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Дороги знатоки,
Как это написать по-русски:
Shangzheng, Yuanhong Road,
Fuqing City, Fujian Province. P.R. China
?
[identity profile] tata-m.livejournal.com
скажите плиз, что означает
facing page?
[identity profile] naoma.livejournal.com
Дорогие коллеги!
Помогите советом.
Дали мне перевод делать. По правилам безопасности.
Текстик изначально был на каком-то (подозреваю, на французском) языке , а потом ужасно переведен на английский.
Теперь это надо красиво переложить на наш великий могучий.

Перевод ладно, но просто скажите мне, я правильно поняла, что тут пишется о том, что если вооруженный преступник ворвался, так сказать, в здание, то надо его требованиям подчиниться, но только не требованию покинуть здание (?!) также, если он потребует сдать ему оружие, заложникам надо отказаться, ибо это поможет сохранить контроль над ситуевиной, пока не прибудет помощь?

Я не понимаю :(

Should an armed individual enter the building, it is best to attempt to comply with the stated wishes of the individual, with the exception of leaving the building.
If an individual demands that an employee leave with them at weapon point, the employee should refuse. By doing so, the employee is maintaining some semblance of control of the situation until assistance can arrive. All other employees not within direct sight of the situation should be evacuated from the building as quietly and as discreetly as possible.
[identity profile] ashinara.livejournal.com
как перевести: "заслуженный пенсионер"?
или просто "заслуженный деятель"?
[identity profile] protey-chamber.livejournal.com
Подскажите пожалуйста хорошие англо-английские толковые
или англо-русские словари в сети

просьба не отсылать к поисковикам - я уже по ним ходил
покачто я нашел только http://pewebdic2.cw.idm.fr/ longman web dictionary online

rus-eng

Dec. 6th, 2006 08:40 pm
[identity profile] 16th-of-april.livejournal.com
добрый вечер!

не подскажите, как будет по-английски "в свободной форме"?
к примеру, в предложении "заявка составляется в свободной форме".
вертится на языке, но к вечеру мозги что-то перестали соображать.

спасибо!
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Всегда считал фразу "Крещение огнём" - чисто русским изобретением. Недавно узнал, что в английском есть выражение "Baptism of fire". Точнее, знал давно, просто задумался только сейчас. А какие ещё есть подобные случаи? То есть, чтоб фраза или выражение вроде исконно или не совсем исконно, но считающееся в принципе русским, была точной копией выражения из другого языка. Или наоборот: может быть из русского пришла в иностранный?

Я, например, знаю, что фраза "Тараканы в голове" есть ещё как минимум в японском - "Atama ni mushi ga iru". Поговорим об этом?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios