Feb. 1st, 2007

eng-rus

Feb. 1st, 2007 12:03 am
[identity profile] zamsh.livejournal.com

милые транслейторы!

какая разница между murder charge one & muder charge two?

[identity profile] ljublu-ludej.livejournal.com
очень интересует значение словосочетания..
со слуха звучит так: "альдар косе"..
спасибо заранее.
[identity profile] zamsh.livejournal.com

ох уж мне этот "черный" слэнг. спасу от него нет!

 малчика обвиняют в убивстве 2-й(: степени.

он зол и ужасен. грит:
- I think I wanna cop to it.

дальше говорят об убивстве того како-то бело-пушистого копа. 

как эту фразу перевести и цимус по дороге не растерять?

txs

[identity profile] -beata-.livejournal.com
Какое, как вы думаете, все-таки более верное русское транслитерирование имени Гуса Хиддинка? Ведь на родном языке его имя пишется как Guus...
[identity profile] cat-n-rat.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать фамилию Maruseac?
Заранее спасибо!

Ru-Eng

Feb. 1st, 2007 10:17 am
[identity profile] alex-kabachkoff.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, а какие в неформальном английском есть слова и словосочетания, примерно соответствующие русскому "стонать от удовольствия"?
Причем "удовольствие" - в широком смысле: съев что-то очень вкусное, увидев что-то очень красивое и т.п. (т.е. речь, в первую очередь, не о сексуальных удовольствиях).

Спасибо!
[identity profile] mephiztofel.livejournal.com

Как сказать устойчивым выражением "каналы сбыта"? sales channels подойдёт? 
имхо как-то коряво звучит

engl-rus

Feb. 1st, 2007 11:36 am
[identity profile] letisia.livejournal.com
что означает ASSESS в данном случае?


It is explicitly agreed that (i) the Russian translation of the English text of the agreement shall not be used by any signatory or third party hereto to assess the parties' agreements, objectives, intentions, or any other purpose whatsoever, and (ii) in case of discrepancy between the interpretation of the English text and the Russian translation thereof, the English text shall prevail.

заранее спасибо!
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Скажите, в русских чатах есть общепринятый аналог английскому A/S/L - age, sex, location? Или лучше так и оставить?
[identity profile] summergarden.livejournal.com
With this information the base for the quotes to the equipment suppliers are available...

Уважаемые переводчики, как бы вы перевели quotes в данном контексте?
Спасибо за помощь!
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Такой же вопрос: как у нас в чатах пишут всякие LOL, LMAO? Так и оставить?

FR->RU->EN

Feb. 1st, 2007 12:07 pm
[identity profile] gera-ru.livejournal.com
une linge de forge
спасибо

RU - UZB

Feb. 1st, 2007 12:33 pm
[identity profile] khlorka.livejournal.com
Люди, есть кто с узбекским? Как будет "злаки"????? Спасите мою душу, в конце то концов!
[identity profile] blondcolor.livejournal.com
очень нужен перевод (на английский) фразы, содержащей термины из химии

"ВОДНЫЙ РАСТВОР НАТРИЕВЫХ СОЛЕЙ СМЕСИ МЕТИЛИМИНОДИМЕТИЛ-ФОСФОНОВОЙ И НИТРИЛОТРИМЕТИЛ-ФОСФОНОВОЙ КИСЛОТ. РЕГЛАМЕНТИРОВАН ПО СОСТАВУ ОРГАНИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ И СОДЕРЖАНИЮ ПРИМЕСЕЙ НЕОРГАНИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ.
Раствор натриевой соли (или аммонийной) 1-гидроксиэтилидендифос-фоновой кислоты"

Если кто-то подскажет ресурс в инете, где можно найти такой словарь - тоже буду очень благодарна
Заранее прошу простить за насилие над Вашим мозгом

rus-eng

Feb. 1st, 2007 01:17 pm
[identity profile] bez-prichin.livejournal.com
Уважаемый сообщники, :)
помогите, пожалуйста, перевести:

на Земле каждые 8 секунд один человек перешагивает рубеж своего 50-летия.

мне какие-то ну очень кривые варианты на ум приходят :)
спасибо :)
[identity profile] filisida.livejournal.com
Попросили помощи- а я давно не имела дела с техническими текстами. Прошу вашей.
1.Как лучше перевести "сертификационный экспертный центр"?
2.Но проблема осложняется тем, что надо сказать "Сертификационный экспертный центр Научно-испытательного центра", гы. То есть сертификационный центр является частью более курпного научного центра. Человек, который переводит, предложил написать что-то вроде centre of centre. Мне кажется, это не вполне хорошо. Но как лучше- не понимаю.
Спасибо.
[identity profile] tinusik.livejournal.com
Господа переводчики! Подскажите, пожалуйста, какими собственно поисковиками вы пользуетесь?
Гугль де, лайкос де, яху де.
А есть ли еще что-то, страшное, но ужасно симпатичное и удобное?
Если вдруг я не сюда, то куда б мне с этим вопросом пойти?)
Спасибо!
[identity profile] posadnik.livejournal.com

Как можно по-понтовее обозвать точку на карте выставочного павильона, которая называется "зал для переговоров"? (конференц-залы идут отдельно)

ru->en

Feb. 1st, 2007 02:20 pm
[identity profile] ska-o.livejournal.com
"Моча в голову ударила"? Нужен какой-нибудь емкий перевод.

rus-spanish

Feb. 1st, 2007 02:34 pm
[identity profile] akulinushka.livejournal.com
Pls! Ugent need! Nuzhna pesnya Ya tebya nikogda ne zabudu (Junona i Avos) na ispanskom yazyke. :) Mozhet ya ne po adresu - kto znaet, kuda mne nado idti - poshlite menya, plz!!!!
[identity profile] jimmyvalentine.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, как можно перевести слово "boing"? Имеется в виду звук.

[identity profile] suita.livejournal.com
Уважаемые сообщники! Есть ли у кого-нибудь ссылки на электронные библиотеки книг на немецком? Только не Гете, Ремарка или братьев Гримм,а каких-нибудь современных авторов, например, Ильдико фон Кюрти (Тариф на лунный свет) и т.п.?

Eng > Ru

Feb. 1st, 2007 04:47 pm
[identity profile] dariel.livejournal.com
Уважаемые, помогите понять, что именно они хотят сделать со скидкой :) (я вообще не очень понимаю эту фразу...)

At the end of each quarter Supplier will rebate the discount to the Distributor on the turnover realized in the same period for advertise their brands. This rebate will be 15% for the first year and 10% for the following years.

tnx!

Eng->Rus

Feb. 1st, 2007 04:48 pm
[identity profile] taona.livejournal.com
Уважаемые сообщники, вопрос на историко-музыкально-религиозную тему.
Контекст:
The choral dances of the Toledo choir boys, which originated in the West Gothic-Mozarabic liturgy and did not change over from the circle to the double front form until much later, are very indicative.
Как перевести выделенное жирным шрифтом? "Хоральные танцы" звучит идиотски, либо я идиот. "Церковные танцы"?
И какая-какая литургия? Толкование на английском мне ничего не дало, не могу сформулировать адекватный перевод.
UРD: спасибо, полегчало.
[identity profile] innyaka.livejournal.com
Имеется: взрослый с уровнем beginner.
Надо: английский для обучения по программе MBA (бизнес лексика).
Требуется: какие учебники?

Я так понимаю, что сначала мне ее надо просто довести до определенного уровня, а потом взять бизнес лексику.
Какие учебники посоветуете? Cutting Edge, Opportunutues, English File, Enterprise, Inside Out, Snapshot?

engl-ru

Feb. 1st, 2007 08:00 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
Please help!!!

Тематика автомобильная.
Сложно разобраться с жирненьким.


When the driver (or passenger) is sitting in the vehicle while carrying the key, and the engine switch is pressed while the brake pedal is depressed, ...

Спасибо!
[identity profile] schushu.livejournal.com
Не поможете ли перевести название чая Цзинь Хао Дянь Хун. Спасибо.
[identity profile] nataljusha.livejournal.com
Авенида Атлантика склоняется ли?
а как?
[identity profile] dobra-riba.livejournal.com
Здравствуйте!

никто случайно не знает, как можно расшифровать аббревиатуру "ЗОСАТ" (в сочетании "такса по ЗОСАТ"). Очень нужно!!!

eng-rus

Feb. 1st, 2007 11:33 pm
[identity profile] birog.livejournal.com
hey, you are a WOOS. (may be WOOZ)
это как?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 08:22 am
Powered by Dreamwidth Studios