May. 24th, 2007

pl>rus

May. 24th, 2007 03:02 am
[identity profile] chochlik.livejournal.com
Доброй всем ночи! Снова хочу обратиться за помощью к коллективному разуму. Как бы вы перевели словосочетание burak mazowiecki? Конеткст такой:

Ale spostrzegłam też nagle, jak spod majorkańskiej opalenizny i zza ubranek wychowanego na kiepskiej telewizji szpanerka wyłania się oldskulowo skrojony burak mazowiecki.

Заранее спасибо!

Eng

May. 24th, 2007 05:07 am
[identity profile] belaschoo-ru.livejournal.com
Интересует насколько грамотна конструкция
When the U.S. was forming several centuries ago, it was a nation of rugged and enterprising people that had ....

Я бы сказала
When the U.S. was being formed several centuries ago, it was a nation of rugged and..., но мне говорят, что это неправильно.

UPD: Всем спасибо, первая конструкция правильна, это я что-то ступила.
[identity profile] zemleroi.livejournal.com
Как перевести на русский forward modeling (создание стратиграфической модели, соответствующей геофизическим данным, например гравиметрии)? Спасибо!
Продублировано на ru_geology.
[identity profile] larkky.livejournal.com
Подскажите, как покрасивее перевести фразу. В книге говорится о ковке лошадей.
When a horse or a pony loses a shoe, it is sometimes said to have ‘thrown a shoe’.
Спасибо
[identity profile] chiaroscuro2000.livejournal.com

Помогите разобраться, что такое:
Лекция по аудиту (тема: "Поставщики услуг") из Голландии.

1) pag 95 Vaassen
в контектсе: Non-specific space: quasi goods (pag 95 Vaassen)

 

Fr-Ru

May. 24th, 2007 12:11 pm
[identity profile] hamsterhamster.livejournal.com
извините, слегка туплю

President des Activites
в отношении модного дома - это кто?

ENG - RU

May. 24th, 2007 12:17 pm
[identity profile] bezyminka.livejournal.com
Извините, жуткая тупка и нету аськи((
Пожалуйста, помогите.

- Business data ware through public relations & marketing
- Exchange characteristics in crisis

Спасибо.
[identity profile] amelka.livejournal.com
L-Band Optical Transmitter (Receiver) Chassis
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Как сказать средняя полоса России?
[identity profile] tauka.livejournal.com
из технического документа о клапанах словосочетание vaahto toimittaa

Eng -> Ru

May. 24th, 2007 12:56 pm
[identity profile] dos-mujeres.livejournal.com

Задача: Перевести список для questionnaire "оценкa 360 градусов". Из следующего списка надо будет выбрать, кем этот человек вам приходится:

Self - Я сам? Участник? Самооценка?
Direct Report - Подчиненный? Неспосредственный подчиненный?
Manager - Руководитель? Начальник отдела?
Peer - Коллега
Other - Другие

С последними двумя понятно. Но как перевести "Self"? Все вышеуказанные варианты выглядят странно. И какой из вариантов лучше для "Direct Report" и "Manager"?

+ еще один вопрос: как перевести "Feedback survey"? "Опрос обратной связи"? Хм.

Спасибо за помощь!

[identity profile] novichok74.livejournal.com
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какой воротник называется "portrait collar"
Выглядит он примерно так
Read more... )
[identity profile] on-cloud-nine.livejournal.com
Простое выражение, но никак не найду благозвучный русский вариант.
"the crowning glory of the whole thing".

Контекст такой: участие в проекте этого человека и принесло успех всему делу, т.е. было "the crowning glory of the whole thing".

Заранее спасибо за помощь.

Ещё встречала выражение "crown of glory". Это из той же оперы? Или имеет особый смысл и происхождение?
[identity profile] remarka.livejournal.com
у меня название компании FARO MARINE S.A.
нужно ли переводить S.A. как АО или нужно оставить как есть?

DE -> ENG

May. 24th, 2007 05:57 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_ok_/
Зависла: никак не перевести с немецкого на английский слово - финансовый термин -"Kontozuführung" (т.е. та денежная сумма, которая добавляется к уже имеющейся на счете/вычитается из нее).

Контекста нет - мне нужно перевести понятие, чтобы потом вставить в название графы в таблице.

Заранее огромное спасибо за помощь!
[identity profile] kamarado.livejournal.com
Как написать (вертикально)

Смотрите много
Смотрите вместе с нами
Смотрите больше нас

Желательно бы сразу иероглифами :-) Это для сайта
[identity profile] dahloid.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как на ирландском языке будет звучать фраза "Друзья мои дорогие, вы говорите по-ирландски?" А то разговорники молчат, как партизаны((
Очень нужна транскрипция этой всей красоты, так как коверкать не хочется. Заранее огромное спасибо!!

RU>ENG

May. 24th, 2007 08:16 pm
[identity profile] booooo.livejournal.com
1. заявочный план
- комментарий в сценарии. даже не знаю точно, что это обозначает.

2. она называет его солнышком и котиком
- тут у меня большой пробел в знаниях :) как это будет при обращении к сильной половине - солнышко и котик? так же, как к женщине, или есть различия?

Спасибо!

de-ru

May. 24th, 2007 11:11 pm
[identity profile] mariannka.livejournal.com
Eсть ли в русском языке устоявшееся выражение для Zwischenverkauf vorbehalten?
Речь идет о том, что продавец не обещает покупателю, что те товары, которые предлагаются в рекламе (проспекте, интернет-странице) обязательно "дождутся" каждого клиента.
Чтобы человек, увидивший в рекламном проспекте классный утюг, не качал свои права в магазине перед его закрытием, например, в случае, если утюги уже "расхватали".

Всю сеть перелопатила. Лаконичного выражения не могу найти.
Спасибо, кто поможет! :))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 10:14 am
Powered by Dreamwidth Studios