Jan. 8th, 2008

??-ru

Jan. 8th, 2008 09:40 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/larsen_/
подскажите, пожалуйста, транслитерацию фамилии
Louis Komzsik
[identity profile] fabulous-dream.livejournal.com
Здравствуйте всем!!!!
Помогите, пожалуйста, абсолютно несведущиму в японском человеку, очень хотелось бы узнать-как на японском написать выражения -
"Любимый мужчина"
"Моё Сокровище"
либо
"Моё Золото"(все выражения по отношению к возлюбленному)

, интересно возможно ли это как-то с помощью иероглифов изобразить, тк хочу потом нарисовать их(иероглифы).

Заранеее спасибо и всех с праздниками!!!
Best wishes

Fr

Jan. 8th, 2008 12:51 pm
[identity profile] fuegos.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, как правильно произнести fromage frais.
Я в англоязычной стране и во французском не сильна.
За ранее спасибо.

Ru-Eng

Jan. 8th, 2008 01:40 pm
[identity profile] akita-san.livejournal.com

Помогите, пожалуйста, я никогда не сталкивалась, наверняка есть какие-то устойчивые выражения. Заранее спасибо: 

4 января в автокатастрофе трагически погиб ХХ
Искреннее соболезнование родным и близким 
Прощание состоится  там-то
Поминальная церемония пройдет там-то

[identity profile] elka5678.livejournal.com

Лена Калашникова и группа "Культурная инициатива" приглашают вас
на пятый вечер в серии "Со-автор. Переводчики сегодня". Гость - Елена
Баевская, живущая сейчас в Америке. Тут интервью о переводе: http://old.russ.ru/krug/20020423_kalach.html

Ждем в 18 часов 13-го января (воскресенье) в книжном магазине (первый этаж) клуба "Билингва"
(Кривоколенный пер. дом 10 стр. 5; Телефон: 623-9660; м. Тургеневская, Чистые пруды, Лубянка)

Eng -> Ru

Jan. 8th, 2008 02:23 pm
[identity profile] sergei-gorsky.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести:

Non-Savings Commodities

и

Endowment Commodities

RU-ENG

Jan. 8th, 2008 02:25 pm
[identity profile] apelsinova.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по-англ. называется кинохлопушка?

en -> ru

Jan. 8th, 2008 02:45 pm
[identity profile] fleshytail.livejournal.com
У Аардмана ("Уоллес и Громит") есть мультики Creature Comforts, где животные дают интервью на разные темы. Откуда такое название и что оно тут значит?
[identity profile] booooo.livejournal.com
В одном тесте на отельную тематику предлагается дать определения английских словосочетаний на английском же. В некоторых случаях затрудняюсь с ответом, помогите, пожалуйста (необязательно на английском):

1. объясните, пожалуйста, разницу (если она есть) между:
a hire safe (встречается в описаниях отельных комнат)
a safety deposit box (fireproof metal strongbox for storing valuables, да)
safe for rent

2. american coffee
- имеют ли они в виду Americano, или есть другие варианты

3. electric rings
- догадок нет.

4. 7-up
- что это может быть в отельной тематике, кроме как "brand of a lemon-lime flavored non-caffeinated soft drink" (вики)? впрочем, может, это он и есть.

Большое спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
turf exchange

- как заведение и занятие
?

De-RU

Jan. 8th, 2008 05:39 pm
[identity profile] nikolajevic.livejournal.com
Прошу помощи

Landeskueche – местная кухня?
Saudi - ? – Cаудоаравец?
И что это за «караван с ладаном» - Weihrauchkarawane?
[identity profile] mayia.livejournal.com

Определение: butterscotch flavor is a blend of butter and brown sugar

Butterscotch встречается у Флеминга:

Ian Fleming, Live and Let Die.
'Soft-shell crabs with tartare sauce, flat beef hamburgers, medium-rare, from the charcoal grill, french-fried potatoes, broccoli, mixed salad with thousand-island dressing, ice-cream with melted butterscotch and as good a Liebfraumilch as you can find in America. Okay?'
'It sounds fine,' said Bond with a mental reservation about the butterscotch.

Перевод
- Крабы в винном соусе, гамбургеры с постной говядиной, в меру прожаренной на углях, картошка "фри", брокколи, салат ассорти с приправой "Тысяча островов", мороженое с расплавленными ирисками и торт "Птичье молоко" - лучшего не сыщешь в Америке!
- Звучит неплохо! - заметил Бонд, с ненавистью думая о расплавленных ирисках.
via
------------------
Теперь читаем Пресняковых.

Пресняковы. Изображая жертву. В первой реплике пьесы находим:...Если есть крабовые палочки без яиц, то станет плохо...точно так же как от кукурузных палочек, если их есть без растопленных ирисок.

-----------------------------
В России я пару лет не была, что, действительно там ириски сейчас расплавляют, или все-таки речь идет о сливочном масле с патокой? С другой стороны, предположение о том, что Пресняковы вложили плохой перевод в уста героини культовой пьесы, меня смущает.

Была бы признательна за решение этой загадки.

Итак, масло с патокой или расплавленные ириски?

Eng => Rus

Jan. 8th, 2008 09:04 pm
[identity profile] nonsens.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как на русском звучит эта фамилия - Curwen?
Спасибо.
[identity profile] booooo.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, необходимо ли деинсталлировать один CAT tool перед тем, как инсталлировать другой? В данном случае установлен Wordfast, хочу поставить Trados. Вопрос, кажется, глупый, но у меня это впервые )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:48 am
Powered by Dreamwidth Studios