Rus -> Eng
Mar. 17th, 2008 12:03 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Нормальный ли вариант перевода septic stage?
Или существует какое-то устоявшееся словосочетание, и stage тут не очень-то и подходит?
Друзья!
Кто-нибудь готов взяться за перевод книги с английского (США)?
Это мануал - руководство по грамотному написанию сценариев.
Объем - 400 с небольшим страниц, каждая страница - около 1800 знаков.
Требование - перевод должен быть не подстрочным. Конечно, никто не требует набоковских высот, но хорошо бы, чтоб люди могли понять переведенное с первого раза. :)
Еще хорошо бы, чтоб переводчик знал и понимал киношный слэнг.
Сроки называйте сами. Желательно результат получить разумно быстро.
Деньги белые, по договору.
Перевод не для издательства, а для киностудии, для внутреннего пользования.
Если все будет хорошо и мы полюбим друг друга - аналогичных книг целая куча, так что работы будет много.
Комменты режу.
Цены обсуждаются по адресу:
stepnova собака gmail . com
Собственно говоря, не вполне понятно выделенное сочетание -- речь идет о создании денежных запасов за счет сырья или это что-то более хитрое?
First Directors; Number of Directors