Mar. 17th, 2008

Rus -> Eng

Mar. 17th, 2008 12:03 am
[identity profile] mmmkey.livejournal.com
Пожалуйста, помогите с переводом словосочетания "септическая стадия"
Нормальный ли вариант перевода septic stage?
Или существует какое-то устоявшееся словосочетание, и stage тут не очень-то и подходит?

eng-ru

Mar. 17th, 2008 12:36 am
[identity profile] biiig-ulcer.livejournal.com
For the primary efficacy endpoint, the TLOVR imputation algorithm was applied,16 incorporating non-completer=failure (NC=F) imputation in the case of patient discontinuation and last observation carried forward for missing data in other cases.
Что это за non-completer=failure (NC=F) imputation - что-то мне непонятно ни как переводить, ни в чем оно заключается...

ru->eng

Mar. 17th, 2008 11:23 am
[identity profile] samogon.livejournal.com
Не подскажете, как по-английски называется вот эта хня, в которую заворачивают шурупы? В словаре на слово "дюбель" дается слишком много вариантов перевода.
[identity profile] gleb.livejournal.com
She was so vocal that when my landlord, an elderly widower, encountered me in the street the next morning, after I’d taken Margaret to the station to catch a train to Warsaw, he dropped his loaf of bread to applaud. Grounds for a marriage? Survey says: X.

кто-нибудь встречал такое употребление?
по словарям и по здравому смыслу этот крест-экс может значить как да так и нет, а может и еще кучу всего
контекст дальнейший - женитьба состоялась (аргумент в пользу да) но брак оказался нежизнеспособным и вскоре распался (в пользу NIX)

словом, айм эт элосс

Eng - Ru

Mar. 17th, 2008 02:28 pm
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые!
Кто-нибудь, случайно, не может помочь с переводом фразы из Bee Movie?
"YOU KNOW, KEN, IF YOU HAD A HARD DAY, BARRY GIVES A HECK OF A BACK RUB"
Что за "To give a back rub"? Никак не могу понять...

Заранее спасибо!
[identity profile] kinbot.livejournal.com
Товарищи, помогите, кто чем может! Прислали тут кусок текста, просят перевести на английский. Я по-английски говорю неплохо, но такой канцелярит меня вгоняет в полный ступор :) Помогите перевести с соблюдением стиля, хотя бы кусками... Вот этот страшный текст:



Я,… , проживающая по адресу, паспорт (серия, номер), передаю в собственность принадлежащую мне собаку породы…, кличка…, номер родословной, дата рождения, клеймо(чип), …, паспорт… , такой-то, проживающей по адресу:….

Финансовых и каких-либо прочих претензий к … не имею. С момента подписания настоящего соглашения, … становится владельцем ранее принадлежащей мне собаки, также я передаю все документы на собаку, включая оригинал экспортной родословной (против переоформления документов  ничего не имею). … имеет право переоформить документы на свое имя, а также в дальнейшем имеет полное право распоряжаться собакой на свое усмотрение.

En -> Ru

Mar. 17th, 2008 03:11 pm
[identity profile] oksana-30.livejournal.com
Друзья, помогите перевести фразу:
"The word falls, one is tempted to explain, into a mould of my mind long prepared for it" (Витгенштейн)

Заранее спасибо!
[identity profile] shtoochka.livejournal.com

Друзья! 
Кто-нибудь готов взяться за перевод книги с английского (США)? 
Это мануал - руководство по грамотному написанию сценариев. 
Объем - 400 с небольшим страниц, каждая страница - около 1800 знаков. 
Требование - перевод должен быть не подстрочным. Конечно, никто не требует набоковских высот, но хорошо бы, чтоб люди могли понять переведенное с первого раза. :)
Еще хорошо бы, чтоб переводчик знал и понимал киношный слэнг. 

Сроки называйте сами. Желательно результат получить разумно быстро. 
Деньги белые, по договору. 
Перевод не для издательства, а для киностудии, для внутреннего пользования. 
Если все будет хорошо и мы полюбим друг друга - аналогичных книг целая куча, так что работы будет много.
Комменты режу. 

Цены обсуждаются по адресу:
stepnova собака gmail . com

[identity profile] posadnik.livejournal.com
пипл, никому в новостных текстах не попадался вот этот чел -

China-Russia trade volume is expected to exceed $40 billion this year, State councilor Tang Jiaxuan said over the weekend.

Addressing the 18th China Harbin Fair for Trade and Economic Cooperation, Tang said the good political relationship between the two countries will spur economic and trade exchanges to a new high this year

Сами понимаете, первое имя гуглить бесполезно, а второе имеет тьму вариантов написания...

УПД: Спасибо.
[identity profile] evanes4ever.livejournal.com
Напомните, пожалуйста, правило о согласовании со сказуемым подлежащего couple. Является ли этот вопрос дискуссионным? В гугле нашелся пример из американского английского, и там married couple - IS, но в британском же - ARE? буду благодарна за всё, что подскажете)

Fr.-Ru

Mar. 17th, 2008 06:48 pm
[identity profile] rhal.livejournal.com
Коллеги, нужна помощь.
Никто не знает, как это по-русски? Это ли краски, то ли цвета, то ли еще что-то, связанное в живописью.
amatite
sang-du-dragon


А если кто-нибудь знает ссылки, где можно найти названия цветов и красок в  средневековой западноевропейской живописи,  на русском и французском, то отдельное мерси, потому что я ни разу не художник и даже запрос толком сформулировать не могу. а очень нужны все эти киновари и прочие сиенны.((
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com

Собственно говоря, не вполне понятно выделенное сочетание -- речь идет о создании денежных запасов за счет сырья или это что-то более хитрое?

[identity profile] ex-nezabiva.livejournal.com
столкнулась вот с такой ситуацией. Пыталась найти подработку такого плана,чтоб переводить тексты дома, так как учусь на очном отделении. Но, к сожалению, пока не смогла найти ни одного сайта, где бы были вакансии такого плана. Если кто то когда то сталкивался с подобным, подскажите, пожалуйста, как поступить или где поискать можно? Заранее спасибо.
[identity profile] puffin.livejournal.com
Уважаемые знатоки китайского!
Подскажите, пожалуйста, в нескольких словах смысл этих 12 стихотворений или хотя бы некоторых из них. Буду очень признательна.

Стихотворения )
[identity profile] orleanz.livejournal.com
как будет на правильном английском языке российская реалия "физико-математическая школа" ?

что писать в резюме чтобы правильно поняли американцы и прочие нейтивные спикеры?

eng=>ru

Mar. 17th, 2008 11:39 pm
[identity profile] dk-dancer.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, разобраться к чему относится  the greater of three and the most recently set of и, соответственно как переводятся эти фразы в контексте (из Устава акционерного общества):

First Directors; Number of Directors

The first directors are the persons designated as directors of the Company in the Notice of Articles that applies to the Company when it is recognized under the Business Corporations Act. The number of directors, excluding additional directors appointed under Article 14.8, is set at:
(a) subject to paragraphs 13.1 (b)and 13.1 (c), the number of directors that is equal to the number of the Company's first directors:
(b) if the Company is a public company, the greater of three and the most recently set of:
(i) the number of directors set by ordinary resolution (whether or not previous notice of the resolution was given); and
(ii) the number of directors set under Article 14.4

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 10:16 am
Powered by Dreamwidth Studios