Sep. 16th, 2008

[identity profile] triss-tm.livejournal.com
После смерти очередной винды был поставлен MS Office 2007 Enterprise Edition и SDL Trados 7 Freelance.
Отдельно друг от друга они работают - Trados прекрасно справляется с файлами из тэгэдитора.
С Вордом же они друг друга не видят, в Ворде не появляются привычные надстройки.

Посоветуйте, уважаемые знатоки: это версия Традоса несовместима с данной версией офиса (какая тогда совместима?) или это просто я не знаю, как затащить Традос в надстройки (FineReader сам в надстройках установился, например)? Уж больно грустно терять время на повторный труд, когда есть такие прекрасные наработанные базы ...

ru->eng

Sep. 16th, 2008 09:37 am
[identity profile] lublue.livejournal.com
Здравствуйте, прошу помощи: как переводится на английский слово "подзвонка"? Контекст - описание повреждения на телефонной линии. Характер повреждения - что-то вроде спонтанно возникающего звонка на втором параллельно подключенном аппарате во время набора номера на первом аппарате.
Нигде не нашла.
Спасибо заранее!
[identity profile] mne-tebe.livejournal.com
Подскажите пожалуйста новостные ресурсы, которые помимо русского транслируются на английском и немецком языках. Спасибо!
[identity profile] splushenka.livejournal.com
Может быть, совершенно случайно кто-нибудь знает, как по-английски звучит следующее заклинание из физико-математической области: "метод смещенных пробегов"?

Всем спасибо. Все решилось.

Ru-Eng

Sep. 16th, 2008 11:51 am
[identity profile] maar.livejournal.com
демократичность
контекст: продукт привлекает своей демократичностью
[identity profile] nibumbum.livejournal.com
добрый день!

помогите перевести пожалуйста слова

Duesenschienen
Kolbenquerbalken
ca. 20 Kupfer Stopkolben. (Kolben просто переводили как поршень)

речь идет о кондитерской промышленности - машина, на которой делаются конфеты типа помадка. эти слова - детали к машине, насколько я поняла.
контекста нет. просто список.

спасибо заранее

En-Ru

Sep. 16th, 2008 12:00 pm
[identity profile] moellendorff.livejournal.com
Дорогие сообщники!
Как бы перевести половчее название документального сериала Адама Куртиса "Century of the Self"? Или, может быть, существует уже устоявшийся отечественный перевод, а я его просто найти не могу?
Спасибо!
[identity profile] tesorka.livejournal.com
SOS.Очень нужна Ваша помощь, советы.
Есть огромное желание и необходимость работать дома, делать письменные переводы, либо на переговорах, семинарах, выставках устным переводчиком.
Подскажите, пожалуйста,
где, на каких сайтах, в какие фирмы обращаться.
как осуществляется оплата,
какие ставки Eng-Rus, Rus-Eng.
как избежать обмана в оплате?

Спасибо Вам огромное заранее.
[identity profile] mar-pinto.livejournal.com
Скажите пожалуйста, а каким сайтом вы пользуетесь при проверке текстов на русском языке?
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Как правильно назвать эту зону?
[identity profile] wakwak812.livejournal.com
Относится к современной Америке. Regent’s Professor -
риджент?
риджент-профессор?
член правления такого-то университета?
[identity profile] flana.livejournal.com
Прошу помощи.

Tolerances in this table apply to any length, not necessarily the rolling direction, up to 36 in. [914 mm] and to any 36 in. [914 mm] of longer lengths in the plane of the plate measured while the plate rests on a flat surface with the concavity of the curvature upward.

Спасибо.
[identity profile] or-makif.livejournal.com
"Added-value"
Кто-нибудь?
Спасибо!

UPD. Спасибо всем за помощь. Адекватно и коротко перевести это на русский не удастся.
[identity profile] max-popov.livejournal.com
Здравствуйте! Не подскажет ли кто-нибудь как в оригинале выглядит вот эта цитата:

"...порядок есть самая примитивная и произвольная группировка объектов в хаосе Вселенной. И если разум и сила существа приближаются к максимуму, то его коэффициент контроля ... стремится к нулю, поскольку число объектов, подлежащих осмыслению и контролю, увеличивается в геометрической прогрессии, катастрофически опережая Понимание, растущее всего лишь в арифметической прогрессии." Р.Шекли "Координаты чудес"

Если найдется ссылка на книжку в оригинале - будет совсем замечательно!

Заранее спасибо
[identity profile] daite2.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, кто знает, что может означать фраза ドッグ数と仕様 в строительном контексте. Описываются хар-ки завода, в частности складское помещение. Я так понимаю собаки (dog) здесь не причем?
[identity profile] gdebil.livejournal.com
Здравствуйте, помогите перевести следующее:

Before the Gang of Four got all academic on us, it was just a simple idea.

Спасибо.

En->rus

Sep. 16th, 2008 10:50 pm
[identity profile] zzed.livejournal.com

… Isabella personally started the Spanish Inquisition by instructing Torquemada to crush people into beanbags

что за пыточная атрибутика beanbags ?
спасибо!

En -> Ru

Sep. 16th, 2008 10:52 pm
[identity profile] realtiger.livejournal.com
Если о пушке сказано, что она "a seven-pounder", то как бы это по-русски назвать?
Просто написать, что стреляет семифунтовыми ядрами???
(Если что, дело происходит в конце 19-го века)
[identity profile] http://users.livejournal.com/_nusik_/
Строки в инвойсе. помогите с терминологией, пожалуйста.

1. Отправитель - Consigner? Sender? Seller? Vendor?
2. Получатель - Consignee? Beneficiary? Buyer? Purchaser? Customer?
речь об отправителе и получателе товара.

3. место выдачи товара (место, где товар загрузят в транспорт) - ?
4. место получения товара (место, где произойдет выгрузка товара из транспорта) - ?
"Place of delivery" вроде как не годится, потому что продавец никуда ничего не доставляет - только грузит в чужое авто.

5. Вид и порядок оплаты - Payment conditions?
6. Оплатить до... - Payment terms?

7. Название товара - Item description?

8. Количество мест - ?
не знаю что конкретно имеется ввиду. Видимо какие-нибудь транспортные места (палеты, поддоны)

9. Сумма прописью XX/100 EUR - ?

10. Итого строк (заполнено в инвойсе) - Total number of positions?
11. Всего к оплате - total amount?

12. Место печати - Place for a stamp?

ru-->eng

Sep. 16th, 2008 11:42 pm
[identity profile] liza-bam.livejournal.com
Скажите пожалуйста, как бы вы перевели
"damsel in distress" так чтобы в русском переводе сразу узнавался стиль?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios