Oct. 23rd, 2009

Eng-Rus

Oct. 23rd, 2009 12:14 am
[identity profile] j-soldier.livejournal.com
Коллеги, помогите, пожалуйста!
A sample size of a million yielding a tight estimate that the slope was .9999, "significantly" different from 1.00000, could be produced as evidence that purchasing power parity had "failed," at least if the logic of the usual method were to be fol- lowed consistently.
Выборка из миллиона наблюдений или выборка объемом миллион наблюдений?
Спасибо.
[identity profile] mnish.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с переводом имен
Ciric Mihajlo - серб
Damcevsi Risto - македонец
[identity profile] amber-sun.livejournal.com
Что такое stock remedy, как правильно по-русски? Это что-то из лекарственного, причем из ветеринарного, как я понимаю. Заранее спасибо за помощь!  
[identity profile] homo-nudus.livejournal.com

Ищу книги, упоминаемые Норой Галь в «Слове живом и мёртвом»:

Иржи Левый. Искусство перевода.
А. Арго. Десятая муза.

Издания нужны в оцифрованном виде.

Также буду благодарен, если кто-то сможет назвать книги по переводоведению, написанные в стиле Норы Галь: в которых автор делится своим опытом на живом языке, а не сыплет лингвистическими терминами, выстраивая абстрактную теоретическую пирамиду.

Может быть, уважаемые читатели сообщества смогут поделиться своими впечатлениями по поводу трудов из этой библиографии:

http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm
[identity profile] molly-dollys.livejournal.com
Добрый день! Не могу найти перевод: Nivel de Autoridad Administrativa y Financiera. Какая-то структура в Венесуэле, тема: заключение контрактов.
[identity profile] better-man86.livejournal.com

Люди помогите пожалуйста по-русски перевести предложение, никак что-то не выходит. Первую полочину без проблем а со второй никак(

A handlebar adaptation is allowed for athletes with upper limb dis- 

abilities, if the athlete needs the adaptation to operate gear and brake levers, there is no unfair 

aerodynamic advantage and safety is not compromised.

Thank you in advance

Eng - Rus

Oct. 23rd, 2009 02:48 pm
[identity profile] dariaaleksanna.livejournal.com
nСообщники, помогите пожалуйста с выделенными поинтами, никак не могу сообразить как их назвать на русском


Career and Vocational guidance themes

Moving IN
transition issues; making choices
nMoving THROUGH
Adjustment; re-assessment; competence
nMoving OUT
Goal setting; job search;  transition
 
фото слайда для наглядности )

Eng - Rus

Oct. 23rd, 2009 03:12 pm
[identity profile] dariaaleksanna.livejournal.com
Еще один, последний), вопрос по той же презентации.
Помогите пожалуйста с фразой "...unstuck"  и "walking the problem" у меня подный ступор
слайд )

[identity profile] amber-sun.livejournal.com
If it’s a cone, leave it alone - поговорка, которая в ходу у жителей Австралии, знающих, что конусообразщные раковины могут оказаться жилищем смертельно опасных ядовитых моллюсков. Вот и как бы вы перевели, чтобы, может, сохранить образность высказывания?  
[identity profile] al-aziz.livejournal.com
Друзья, вот запала мне в душу эта песня на голланском, я так понимаю, а в нём я не сильна.
Помогите с переводом текста на русский! А то что-то кажется мне, что это не про любовь, а про грусть какую-то...

Marco Borsato, Margherita


In de verte spreekt een stem
Die ik herken van onze ruzies
Over kleine misverstanden
Over grote desillusies
En ik hoor de kille klanken
Van jouw ingehouden woede
Maar wat kan ik meer dan janken
Als ik dit niet kon vermoeden
In een waas hoor ik je zeggen
Dat je alles op wilt geven
Dat je alles met je meeneemt
Wat me lief is in dit leven
En ik luister hoe jouw woorden
Langzaam opgaan in de zinnen
Die me treffen als een bliksem
Met vernietigende kracht
Deze kilte maakt me gek
En dit gevoel is angstaanjagend
Maar je woorden malen verder
En m'n ogen kijken vragend
Waarom zei je mij niet eerder
Dat je zo van me vervreemd was
Waarom sprak je over liefde
Als je nooit van mij gehouden hebt
Ik verlies het van de wanhoop
En ik voel m'n tranen branden
En ik zou niets liever willen
Dan m'n hoofd weer in jouw handen
Maar wat tot een uur geleden
Nog zo veilig heeft geleken
Is 'n hele grote leugen
En 'n kaartenhuis gebleken
Het is net of iemand anders
In jouw lichaam gekropen
En ik heb niet eens gemerkt
Dat-ie naar binnen is geslopen
Om jouw liefde uit te wissen
En m'n wereld te vernielen
Wil er niemand me vertellen
Dat ik alles heb gedroomd

Заранее спасибо откликнувшимся!

[identity profile] magictpa.livejournal.com
Перевожу опросник, зачем-то написанный с использованием разговорных выражений. Я не уверенна, что правильно понимаю сказанное:
1. being off balance - вроде потерять душевное равновесие, или все-таки физическое?
2. felt like was going to fall over - просто упасть, или какие-то тонкости?
[identity profile] pr-maslennikov.livejournal.com
Смотрел фильм "Луна-Парк" Павла Лунгина с английскими субтитрами. Фильм сам российский. И прозвучала в диалоге такая реплика:

- Познакомься. Это мой спонсор. Мой Савва Морозов.

И титры: Nice to meet you. This is my Rockfeller.

На заметку - Савва Морозов будет по-английски "Рокфеллер";)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios