Nov. 12th, 2009

[identity profile] maria-juana.livejournal.com
umbrella label - ?

Контекст: The fact that the disorders referred to all share uncertain aethiology, vague symptoms, no means of specific identification by laboratory means, and are usually unresponsive to conventional treatment should not in itself justify creating a new umbrella label.

Спасибо.
[identity profile] arandilme.livejournal.com
Перевожу договор, дошла до статьи о том, что дистрибьютор обязан предоставлять поставщику такие-то отчеты, перечисление видов отчетов начинается такой строчкой:

- gross revenues, taxes excluded, by category of line.

Подчеркнутую часть фразы вообще не могу понять :( Подскажите, пожалуйста, что это такое?

И из того же договора, перечисляются обязанности дистрибьютора. В том числе такая:

- not to assign charge or otherwise deal with this Agreement in any way...

Опять-таки, вопрос вызывает подчеркнутая часть.

German

Nov. 12th, 2009 03:56 am
[identity profile] felinissimo.livejournal.com

Разница между schlecht и schlimm с примерами.
Спасибо.
 

[identity profile] g0blin.livejournal.com
where a is a grand mean of the model, bks (k=1, 6) are slope coefficients, gms (m=1, 2) are coefficients of interaction terms (or slope dummies), d is a coefficient for an intercept dummy variable, and eit is a composite error. bks and gms are the fixed effect parameters.

Интерисуют slope dummies и intercept dummy variable. Я перевожу как "фиктивные переменные для угловых коэффициентов" и "фиктивные переменные для константы". Прав ли я?

И вдогонку -- есть ли хороший англо-русский словарь по статистике он-лайн?
[identity profile] yupu.livejournal.com
Уважаемые коллеги, не подскажите, как лучше перевести этот закон в Квебеке?

La loi sur la publicité légale des entreprises individuelles, des sociétés et des personnes morales
 

Благодарю заранее!
[identity profile] dooolittle.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести:

- прикид
- грызть чипсы
- облапать
- пафосный клуб

:)
[identity profile] http://users.livejournal.com/bianka_/
Помогите, пожалуйста, перевести: this house model is offered on a double lot

спасибо!
[identity profile] http://users.livejournal.com/_ursus_/
Уважаемые знатоки, подскажите, как будет правильнее сказать "больше не имеет смысла" в следующем контексте:

...as far as our American bureau has already obtained such a comment from the U.S. Department of Justice, it does not make sense anymore to send our crew to Tallinn for getting another one. So no arrangements needed.


does not make sense anymore?
does not longer make sense?
no longer makes sense?

UPD: ясно, спасибо)



[identity profile] 1--0.livejournal.com
всем привет

мне нобходимо перевести русский текст (примерно четверть страницы А4)
на финский и на испанский языки.
Текст описательный, даже можно сказать рекламный 
- я бы и сам но нужно что бы это Очень хорошо,
так как это говорят носители языка - чтоб не прикапаться :))))

Ну и естественно за деньги.
писать сюда или icq238905804

Eng => Ru

Nov. 12th, 2009 03:45 pm
[identity profile] aksioma-tg.livejournal.com
Уважаемый коллективный разум, подскажите, пожалуйста, как перевести следующий абзац.

I signed a contract to race in F1 and F2, having finalised a deal with an Asturian bank, only for my grandfather, who was well connected in Viennese financial circles, to intervene with the bank’s directors. I’m afraid I told him to fuck off and not to interfere with my business.

Ситуация такая: внук банкира хочет участвовать в гонках, за это надо заплатить. Дед резко против и денег внуку не дает. Тогда внук сам берет кредит в другом банке на свое имя. Вот в частности, интересует, как в этом контексте перевести первое предложение абзаца.
Спасибо заранее!
[identity profile] 1--0.livejournal.com
Здрасте еще раз,

проблема с испанским языком решена, 

проблема с переводом текста на Хороший финский осталась.

если кто вдруг - то либо сюда либо в icq238905804
[identity profile] gleb.livejournal.com
а вы бы как перевели?

...seized me by the shoulders and shook me. I felt the skin on my face wobble and was furious...

трясется лицо?
мне сложно представить вообще
персонаж — молодая женщина.
что когда трясут за плечи - прям дрожит лицо как холодец?

или это вообще не о том?

и кстати почему wobble a не wobbles
или тут не глагол

понимаю, вопрос глупый
и все же если кто что может сказать..
[identity profile] pelihsveta.livejournal.com

Помогите, кто может, с переводом! -

The second guiding principle is that tax reform is about balancing competing interests

меня этот "about" смущает!
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
Люди добрые, скажите, пожалуйста, как по-русски называется вот этот остров: Isle of Gigha.

eng

Nov. 12th, 2009 08:48 pm
[identity profile] polarlis.livejournal.com
это на английском?:)
We will provide the bills fastest possibly.
[identity profile] kselur.livejournal.com
песня el relicario
http://www.youtube.com/watch?v=BsvHa5k2MBg

будьте добры поясните, о чем в ней поется -- о медальоне или реликварии? http://lingvo.yandex.ru/es?text=relicario&lang=es&search_type=lingvo&st_translate=on

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios