Dec. 23rd, 2010

[identity profile] koshkina-mat.livejournal.com
Уважаемые, как бы вы перевели "When something is asked what it means, it won't let on" ?
В тексте идет как старя эзотерическая пословица.

Update 1: Может быть по-русски это звучит как "Мысль изреченное - есть ложь"?

Update 2: Контекст )

 

[identity profile] gleb.livejournal.com
вот, пишут, диарею в Штатах, было дело, эвфемистически именовали
lower gastric distress

объясните кто-нибудь что это за lower?
почему lower?
это lower gastric
или lower distress


не от праздного любопытства спрашиваю, думаю, как это перевести
any suggestions?
[identity profile] alex-smirnov.livejournal.com
Медики-переводчики, подскажите - что такое артерио-венозное nicking? Сужение просвета, анастомозы или что? Бывает, в частности, при диабетическом поражении сетчатки (контекст).
[identity profile] yarilla.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, найти перевод цитаты из книги!
"Триумфальная арки" Эрих Мария Ремарк / "Arch of Triumph" by Erich Maria Remarque, предпоследний абзац VII главы.

- То же, что и со всеми другими. В наши дни мир полон авантюристов поневоле. Их можно встретить в любом отеле для беженцев. И у каждого своя история, которая была бы прямо-таки находкой для Александра Дюма или Виктора Гюго. А теперь едва начнешь рассказывать, как все уже зевают... Выпейте еще, Кэт... Спокойно прожить жизнь - вот что сегодня кажется самым невероятным приключением.

Последнее предложение цитаты нужно на английском. Увы, в сети нашла только оригинал на немецком. Может, у кого есть под рукой книга на английском?

Спасибо!
[identity profile] messala.livejournal.com
Коллеги!

Редактирую перевод английской книжки про шпиёна (документальный детектив). Одна из глав называется "The Greater the Adventure",что переводчик, не мудрствуя, перевел как "Великое приключение". Сам я уже голову сломал над этой конструкцией. Теперь нуждаюсь в помощи зала.

В содержании главы никаких зацепок - ну, приключения, в меру великие. Была даже мысль, что это что-то оборванное, типа "Чем более приключение великое, тем...", или вообще неполная цитата. Гуглевание ничего не дало.

Поможите пожалуйста.

en>ru

Dec. 23rd, 2010 07:15 pm
[identity profile] lifeburns.livejournal.com
Коллеги, у меня, наверное, весьма странный вопрос, но ни моя голова, ни яндекс ни к чему не пришли. Перевожу отрывок из Письма о намерениях (LOI), речь идет о Екатеринбурге... и вот как раз что имеется в виду про Екатеринбург я никак не могу понять.

We, XXX hereby declare, according to the information that we received from Mr. I.I. Ivanov, and in the case of mutually agreed conditions, we are able and willing to deal with the Hungarian Construction Company that will be introduced by XXX to XXX, in the “Sunshine Age” Old Men’s Home in the territory of Yekaterinburg / Sverdlovsk Oblast.

Может, кто-нибудь есть из Екатеринбурга или просто имеет представление о чем идет речь? 
[identity profile] blue-button.livejournal.com
Как переводится название этой картины? Гугл не помог. Прошу вашей помощи. Даже не знаю, на каком это языке.
Indeed in his painting De Caper, the famous Flemish artist Brueghel depicted a woman whose face and neck were contored by Meige's syndrome.
[identity profile] a-zilber.livejournal.com
Что тут написано?













Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios