Apr. 30th, 2011

[identity profile] gleb.livejournal.com
Golf complexes such as Shenzhens Mission Hills, which with ten courses and two thousand villas is the nations largest

а это по-русски как? что ли гольф-виллы? или просто бунгало? но судя по гугль-картинкам там целые отели..
[identity profile] cath-du.livejournal.com
Категорически невовремя понадобилось узнать, как произносится в итальянском сочетание букв "sc", например, в таком слове, как "cascina"? Хочется надеяться, что даже в такое неприличное время мне кто-нибудь сможет ответить на этот вопрос..?
Заранее огромное спасибо.
[identity profile] femina-bona.livejournal.com
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать фамилию Trinquesse? В переводе, который я редактирую, предлагается вариант "Тринкесс", но мне кажется, что было бы корректнее "Тренкесс" или "Трэнкесс". Как все-таки правильно?
Спасибо за внимание
[identity profile] dr-eburg.livejournal.com
По просьбе уважаемого [livejournal.com profile] kaktus_okamenel нарисовал обратный перевод с русского на английский. Лучше оригинала палюбому

There’ll be fabulous rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was a war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will accept new sunrise
Never noticing our demise.
[identity profile] booq.livejournal.com
Всем привет!

Есть у Браунинга поэма "Парацельс". Вроде существует ее "официальный" перевод. Друзья, интересует вот эта строфа, вернее, ее часть:

Men will not heed! Yet were I not prepared
With better refuge for them, tongue of mine
Should ne'er reveal how blank their dwelling is;
I would sit down in silence with the rest.

Может, поможете найти?

С уважением,
booq
[identity profile] femina-bona.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза в скобках в следующем предложении:
"Sophie de Grouchy fut l'auteur d'un notice suк Villet, malheurassment perdue, "Gazette et Affiches du Chateu de Villette" (Vente Charavay, 1925)".

Переводчик "перевел" так: "(Вант Шаравей, 1925)". Мне кажется, это несколько далеко от истины. Может быть, "продано Шараве в 1925"?
Спасибо за внимание
[identity profile] urch-a.livejournal.com
С первого класса школы я была уверена, что буду переводчиком. Но после окончания школы обстоятельства сложились таким образом, что я вынуждена была выбрать себе другую профессию - юриста. В вузе язык мы учили очень слабо и за 5 лет ничего нового я для себя не узнала. Не скажу, что забросила язык окончательно, время от времени мне преходилось общаться с иностранцами, переодически я читала художественную литературу и все время жалела о том, что моя мечта не сбылась.
Сейчас я поменяла работу, и хотя она имеет самое прямое отношение к юриспруденции, она еще и напрямую всязана с английским языком. Мне предстоит переводить научную юридическую литературу на английский для международных публикаций. С одной стороны, я очень счастлива, что теперь отчасти мое желание быть переводчиком может таки осуществиться, а с другой стороны - у меня паника, потому как в юридическом английском я нуне то что бы ноль, но где-то не далеко от него. я решила заниматься и подтягивать свой английский. Самое иделальное, конечно, пообщаться с русским юристом работающем в англоязычной стране, знающего специфику нашей правовой системы и зарубежной, но это так...мечты. Так, что просто займусь самообразованием.
Может быть кто-то подскажет полезные ссылки (желательно чтобы это были научные публикации на тему трудового права на английском языке - думаю, что тренироваться для начала надо с английского на русский, а не наобарот.
Если у кого-то есть полезные советы и рекоммендации по поводу самого процесса обучения, очень рада буду услышать.
Заранее большое спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios