Eng->Ru, brake (carriage)
Dec. 15th, 2009 01:44 amhttp://en.wikipedia.org/wiki/Brake_%28carriage%29
В чем у нас там охотники у Толстых и Тургеневых по лесам скакали?
Заранее спасибо.
UPDATE: если это бричка, тогда что такое pony trap?
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Задачка такая: предположим, Вы переводите более-менее художественный текст с некоего языка. Скажем, с итальянского. Часть реплик персонажей в оригинале -- на одном из итальянских диалектов. Как бы Вы выкрутились с переводом их на русский? Естественно, вместо итальянского с его диалектами можно подставить испанский с каталонским и т.д. Кому что ближе.
В моем случае все отягощается еще и тем, что а) там не просто итальянские диалекты, но еще и их средневековые варианты (что, впрочем, все равно), да еще сефардское ладино, испанский и прочий романский субстрат. Теоретически, есть 2 простых пути:
1) Оставить как в оригинале, дать в сноске перевод
2) Перевести на русский, выделить курсивом (или еще чем), а в сноске написать, что все курсивное -- старо-венецианский диалект (только что делать с остальными -- ладино и пр.? Шрифтов не оберешься!)
И все-таки хотелось бы максимально передать русскому читателю ощущения итальянца, читающего оригинал. Но не по-украински же переводить венецианский диалект!
Посоветуйте, кто сталкивался с подобными проблемами, пожалуйста! Русская и итальянская литературы Вас не забудут!