Dec. 15th, 2009

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Как может называться по-русски вот эта штука?
http://en.wikipedia.org/wiki/Brake_%28carriage%29
В чем у нас там охотники у Толстых и Тургеневых по лесам скакали?
Заранее спасибо.

UPDATE: если это бричка, тогда что такое pony trap?

Withdraw

Dec. 15th, 2009 09:57 am
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Перевожу статью, где говорится о людях, использующих угрозу развода как средство решения семейных конфликтов, и о губительности такого подхода для отношений. Там есть такой абзац:

I have heard so frequently the admission, "I felt I had to hold back for my own preservation. He/she is always talking about leaving. I don't want to get hurt". And when the partner threatening dissolution is questioned about it, more often than not the answer is, "That wasnt't really what I meant. I wasn't talking about actually leaving, but once he/she started to withdraw so much, I did begin to think about it".

Hold back - это, скорее всего, "сдерживаться, не скандалить". А вот withdraw в данном контексте? Сдаваться? Уходить от разговора? Или что-то другое?

Заранее спасибо за идеи! :)
[identity profile] bzhasso.livejournal.com
помогите на английский перевести термин

"неостывшее биоинтрузивное тело"

Спасибо!

Pt - Ru

Dec. 15th, 2009 01:08 pm
[identity profile] irimax.livejournal.com
Здравствуйте!

Читаю стихотворение Фернандо Пессоа «Autopsicografia» («…Um poeta é um fingidor»), и не могу понять два момента:
1. Очень хотелось бы узнать точный (дословный) перевод строки «Na dor lida sentem bem». У меня получается бессмыслица, не могу разобраться, что к чему относится.
2. «Comboio de corda» – что имеется ввиду?.. Нечто вроде вагончика канатной дороги или детская игрушка «поезд на веревочке»?.. Мне кажется, что все-таки первое, но когда я смотрю на поэтические переводы этого текста на разные языки, часто встречаю отсылки к детской игрушке…

Под катом – сам текст. )

Большое спасибо!..
[identity profile] newrussam.livejournal.com
Два слова:
блондины
блондинки

Eng - Rus

Dec. 15th, 2009 03:26 pm
[identity profile] riegel.livejournal.com
Текст писали люди, для которых родной язык, скорее всего, французский. Совсем не понимаю, что хотели сказать этим Sitting в первом и втором случае. У кого-то может есть идеи?

Mr Black is a chef. Having worked in many restaurants as an Executive Chef, he has decided to launch his own restaurant and is in the process of selecting his suppliers. His restaurant will be very high quality and exclusive, with only 50 covers per sitting. He wants an appropriate coffee solution to complement his brand and reputation as a ‘top chef’. He only plans to provide a lunch and dinner service and has a policy of only holding one sitting per lunch service and two sittings per dinner service. Since the business is new, no average customer flow in set yet…some months are very busy some other still too quiet.

Спасибо!
[identity profile] in-dubi0.livejournal.com
Существует ли устойчивый термин "профильный инвестор" ? Имеется в виду компания, которой предлагается участие в инвестиционном проекте, близком или таком же по сути, как и ее основной бизнес.

Спасибо.
[identity profile] steba.livejournal.com
Транслитерация требуется, сложный случай

Daniel Etounga-Manguelle, родился в Камеруне (значит, м.б. португальское? не знаю).
Как его назвать по-русски?
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Пожалуйста, кто знает перевод:
пионерное строительство (участка железной дороги)

ENG-RU

Dec. 15th, 2009 06:29 pm
[identity profile] ocelle.livejournal.com
Уважаемые переводчики!

Подскажите, как перевести вот эти два термина:
"threat signature analysis" и "target model validation"

Вот контекст:
Simulation Technologies, Inc. (SimTech) develops and manufactures radar scene generation, infrared modeling, hardware-in-the-loop (HWIL) and real-time digital simulations for use in US military programs. Since 1983, SimTech has gained a reputation for its flexibility and technical expertise in the area of advanced simulation, threat signature analysis and target model validation.

У меня также голова болела над "radar scene generation", в итоге получилось просто "радиолокационное моделирование". Как вы считаете?

Огромное спасибо!
[identity profile] gogiman.livejournal.com
Некая организация планирует внедрить систему employee performance management and development system.
При этом employee performance - понятие многоаспектное. Сюда включается:
- результативность труда (effectiveness)
- производительность труда (кол-во условных единиц выходного продукта в единицу времени)
- экономическая эффективность труда (производительность труда в пересчете на единицу фонда заработной платы)
- качество выходного продукта (quality)
- планирование рабочего времени (time management)
- инициативность
и т.п.
Иными словами, перевод employee performance management system как "система управления производительностью/эффективностью труда" будет неверен/узок. Мой текущий вариант - система управления эксплуатационными характеристиками работника - хоть и более-менее верен по сути, но, по понятным причинам, не подходит. Есть какие-либо предложения по тому, как эту систему обзывать?

Кроме того, в рамках этой системы будут проходить встречи каждого отдельного работника и его оценивающего руководителя (performance appraisal meetings):
Performance Appraisal involves a yearly (six monthly) formal meeting between the individual and manager to review the individual’s performance and results.
Как такие встречи обзывать?
Встреча по оценке работника? Оценочная встреча? Характеристика? Типа-аттестация?
Помогите плз, а то я совсем туплю уже.
[identity profile] gleb.livejournal.com
кто знает как по-русски называются
Schollaert Channel
Melchior islands
Danco Island
Cuverville Island
Brabant and Anvers Island

не гуглится ничо
подозреваю, что у них есть русские названия, независимые
[identity profile] gulinoty.livejournal.com
добрый вечер!
я перевожу кусочек романа, и мои герои обсуждают "overall psychic cohesion" своих соседей. помогите, пожалуйста - как это правильнее перевести?
[identity profile] messala.livejournal.com

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

Задачка такая: предположим, Вы переводите более-менее художественный текст с некоего языка. Скажем, с итальянского. Часть реплик персонажей в оригинале -- на одном из итальянских диалектов. Как бы Вы выкрутились с переводом их на русский? Естественно, вместо итальянского с его диалектами можно подставить испанский с каталонским и т.д. Кому что ближе.

В моем случае все отягощается еще и тем, что а) там не просто итальянские диалекты, но еще и их средневековые варианты (что, впрочем, все равно), да еще сефардское ладино, испанский и прочий романский субстрат. Теоретически, есть 2 простых пути:

1) Оставить как в оригинале, дать в сноске перевод
2) Перевести на русский, выделить курсивом (или еще чем), а в сноске написать, что все курсивное -- старо-венецианский диалект (только что делать с остальными -- ладино и пр.? Шрифтов не оберешься!)

И все-таки хотелось бы максимально передать русскому читателю ощущения итальянца, читающего оригинал. Но не по-украински же переводить венецианский диалект!

Посоветуйте, кто сталкивался с подобными проблемами, пожалуйста! Русская и итальянская литературы Вас не забудут!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios