Apr. 27th, 2011

[identity profile] lviennka.livejournal.com
Прошу помощи специалистов с правильным отображением имени на письме: Olivier Bohuon

Оливер Буйон?


Спасибо!

Eng -> Rus

Apr. 27th, 2011 09:55 am
[identity profile] serrrgio.livejournal.com
The schedule of the delivery is estimated at 24 months, after receipt of the P.O.

Помогите, втупил. Начало поставок через 2 года? Или поставки в течение 2 лет?

ESP - RU

Apr. 27th, 2011 11:50 am
[identity profile] acuzena.livejournal.com

Амигос, у меня затык: рассуждения колумбийца о будущей маркетинговой компании по запуску продукции - Publicidad que comprende, folletos tecnicos, algunos articulos de contacto (caps, etc.).
Что такое
articulos de contacto, caps - ? Неужели речь про кепки?!! Тогда как обозвать эти контактные предметы, не пойму))
 


[identity profile] gleb.livejournal.com
изречение Генри Адамса:

One friend in a lifetime is much, two are many, three are hardly possible.

А как бы вы передали эти much и many (вариант «много и очень много» уже есть)

En-Rus

Apr. 27th, 2011 01:40 pm
[identity profile] beljaew2.livejournal.com
объясните, пожалуйста, как правильно переводятся и что означают фразы типа: "(прилагательное) if somewhat (прилагательное)". типа "fresh if somewhat rotten" :)

спасибо!
[identity profile] dariaaleksanna.livejournal.com
Товарищи, помогите, пожалуйста! Надо перевести это предложение:
The third topic, managing demographics, is a double-whammy in the U.S.
и постараться сохранить образность. У меня выходит только нейтральное:
Третья проблема заключалась в том, что неблагоприятная демографическая ситуация в США ставит перед компаниями двойную задачу.

Статья: http://www.businessweek.com/managing/content/jul2008/ca2008078_219021.htm

 

контекст )
Спасибо!
[identity profile] white-stream.livejournal.com
Уважаемые вяжущие знатоки английского, помогите, пожалуйста, перевести, как вот по этой схеме связать нижние три лепестка цветка, чтобы они были внахлест? Совершенно непонятно, как сделать это одной ниткой, не вывязывая отдельно лепестки и не пришивая их отдельно к верхним лепесткам.

Подозреваю, что для перевода нужен вот этот кусочек (но я не уверена, что это именно он - про три нижних лепестка): Read more... )

яп-ру

Apr. 27th, 2011 03:20 pm
[identity profile] viata.livejournal.com
Пытаюсь со своим слабым знанием японского продраться через справочную статью. Получается тяжко.
Буду очень благодарна, если кто-нибудь поможет.

(название битвы)で敗走後、江戸に戻り輪王寺宮が大書した「東照大権現」の新選組大幟を押し立てで(названия битв)を転戦し、激戦になる大幟を腹に巻きつけ戦い抜いた。
Моя версия:
Вернувшись в Эдо после отступления при ........., сделал(?) в храме Риннодзи надпись "Тосё-Дайгонгэн" крупными буквами на большом флаге Синсэнгуми, под которым затем сражался в многочисленных битвах (перечисляются), в самых жестоких боях обматывая флаг вокруг пояса.

Это он сам сделал надпись? Или заказал надпись в Риннодзи?

En>Ru

Apr. 27th, 2011 03:38 pm
[identity profile] gnotprom.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как перевести это предложение в контексте канализации:
All drainage shall have easy access for rods and springs at regular intervals.
Мне вот не понятно, как перевести rods and springs.
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios