Jun. 17th, 2011

[identity profile] pogodda.livejournal.com
Дорогие друзья, уважаемые коллеги, не знает ли кто как правильно звучит фамилия Malfi (писатель Ronald Malfi) - очень боюсь подвоха, а  нужно срочно.
Всех искренне благодарю заранее.


ру>en

Jun. 17th, 2011 10:45 am
[identity profile] booooo.livejournal.com
Как сказать по-английски "лечь валетом"/"спать валетом"?
Спасибо!

EN>RU

Jun. 17th, 2011 11:46 am
[identity profile] memento-ego.livejournal.com
Перевожу мод для игры Симс 3, управляющий автосохранением через определенные промежутки.
Одна фраза не дается:
Auto Save Interval reached. Would you like to save your game?
Без хорошей дозы косноязычия не перевести.
Заранее благодарна за помощь.
Всем спасибо, вариант найден ^^

Rus--->Eng

Jun. 17th, 2011 12:59 pm
[identity profile] dos-caras.livejournal.com
Крепкий середнячок?

Спасибо.

Йо!

Jun. 17th, 2011 01:45 pm
[identity profile] cowboy-pete.livejournal.com
Народ, есть идеи по поводу перевода или какого-то аналога такой фразы:

My chi is mad focused yo.

Насколько я понял из гугла - это какая-то фраза из знаменитой темы с Waaazzzzuuuup!

Но смысл-таки ускользает.

Буду благодарен, если кто-то подскажет, что это такое и с чем его едят :)
[identity profile] dollyli.livejournal.com
народ, первый раз обращаюсь - но я мозг сломала над как это литературно перевести с англ на русский)

This is driven purely not by what the regulation says, but it is also driven by we think is sometimes, and what we think is beyond compliance, essentially because it is necessary for the community number one, and it is necessary for the TATA business to continue into the future.

то есть смысл понятен в общем, но как-то надо связное предложение похожее на оригинал - и никак не выходит у меня по-русски это выразить...

помогите?
[identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
есть чудесный перевод Марины Бородицкой из Джона Саклинга, мне очень нужен оригинал, а найти не могу - не поможет ли кто, дорогие сообщники?
буду очень благодарна.

ДЖОН САКЛИНГ


(1609-1642)


ЗАГАДКА


Сей нужный в доме атрибут
При свете редко достают;
Но стоит сумеркам сгуститься –
Спешит матрона иль девица
Извлечь его; и тверд и прям,
Белеет он в руках у дам.
Засим его без промедленья
Вставляют ловко в углубленье,
Где он смягчится, опадет
И клейкой влагой изойдет.

[identity profile] smart-alexxx.livejournal.com

Друзья, а никто не встречал такой термин? Не совсем уверен, что я понимаю, о чем речь, и как это обозвать по-русски. Это из договора.

Additional Funding shall mean tax credits, cash rebates, upfront/back-end production funding, or any other production financing or subsidies from any government entity that are available to Producer in connection with the production of the applicable Program

Заранее спасибо.
[identity profile] mratner.livejournal.com
" Вечером у нас ужинал Светик -- добрейшая и нежная душа, умница, с тонким юмором, сильно пошел в отца."

Треубется помощь клуба с переводом слова "умница" в этом контексте. Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 11:54 am
Powered by Dreamwidth Studios