Jul. 16th, 2012

eng-rus

Jul. 16th, 2012 02:55 pm
[identity profile] valinaaraniel.livejournal.com
Дорогие сообщники!

Уже не первый час бьюсь над небольшим отчётом о технической проверке оборудования на линии розлива безалкогольных напитков, написанный итальянцем на чём-то вроде английского. И это не первый раз. Но меня, как человека, далёкого от техники, некоторые моменты вводят в лингвистический ступор. Может, кто-то в теме и подскажет, что может означать выделенное. 

the first three points described above probably generate some wrong functionality between the parts creating some play or
broken igus bush on the thread arms, seaming arms, fork disk, broken spring, thinks that make a difficult way to have a good
closure.

Что такое igus???
Вообще речь в отчётё идёт о поломке головок на укупорочной машине. И о том, что это вызвано изначально неправильной настройкой при установке оборудования.

Если кто-то догадается, о чём речь, буду ну оооочень благодарна!!!

HELP!!!

Jul. 16th, 2012 03:27 pm
[identity profile] valinaaraniel.livejournal.com
Простите за назойливость, но мозг кипит, а главный инженер стоит над душой, требуя перевод.
В продолжение предыдущего поста: 

The turret have been aligned, height of the turret according with the height of the distribution caps head have been fixed, the
main group of the head have been overhaul but, remain to change to have a good closure quality, without the top load springs,
all the small springs, all igus bush, the four fork disk and have to be changed also one seamer roller and one thread roller.

Первая половина ещё более-менее понятна, а вторая - полный финиш. Особенно учитывая качество английского. Понятно, что предлагают заменить последние две детали. Дальше сдаюсь!

Lit-Eng

Jul. 16th, 2012 04:53 pm
[identity profile] path-of-love.livejournal.com
Дорогой коллективный разум! У меня случилась большая загвоздка с одним предложением, которое очень надо перевести с литовского на английский:

Šia prasme atkreiptinas dėmesys, kad pirmos instancijos teismas neaptarė, nepasisakė ir šios bylos kontekste nevertino minėtų įrodymų šaltinių savarankiško įrodomojo turinio, jų sąsajos su kitais bylos duomenimis, be dėmesio paliko subjektyviosios kilmės įrodymų šaltinių santykį su byloje nuteistu ginamuoju ir neatsižvelgė į nukentėjusiuoju pripažinto asmens ir jo draugo teikiamos informacijos svarbą, išreikštą civiliniu ieškiniu, asmeniniams Ronald interesams.

У меня есть вариант:

Due attention has not been given to the information provided while initiating the court proceedings by the person recognised as a victim in this case and his friend, neither has it been given to the link between this information and the defendant.

Чувствуется, что перевод кривоват и не вполне отражает действительность. Можно ли перевести лучше?

Заранее большое спасибо!

eng - ru

Jul. 16th, 2012 06:29 pm
[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com
Коллеги, помогите вырулить. Фраза из уст персонажа "I'll hit the staff boards". Контекст. 2042 год. Буйствует вирусная эпидемия. Команда интернетного сайта в тяжелой ситуации. Погиб сотрудник. Остальные - в бегах, скрываются в доме одной из сотрудниц. Начальник собирается выйти в сеть, сказать несколько слов о гибели сотрудника, а потом следует вышеприведенная фраза. Из предыдущего контекста не явствует, что он собирается расширять штат. А чуть позже другой сотрудник заходит на "message boards". Догадываюсь, что это профильные сайты, но каков профиль? Помогите, кто может.
[identity profile] ya-noldor.livejournal.com
В вестернах часто говорят: "Down in Alabama" или "Up in Dodge city". Никакой смысловой нагрузки в словах up и down, кажется, нет, но по какому принципу их выбирают?
[identity profile] akhbaron.livejournal.com
...слово outdoors (англ.) имеет значение "охота" - в смысле убийство животных? Заранее спасибо. Я в словарях не нашла. Речь о фотографе, так что, м.б., "фотоохота"?
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
(Частично, но всё же.) В пишу-правильно я, кажется, не состою...
Возник вопрос между мной как переводчиком и консультантом по французскому: следует ли склонять св.Викентия, который де Поль?
Гуглостатистика говорит, что каждый пишет, как хочет - есть и те, и другие варианты.
Заказчик не может быть абсолютным авторитетом, поскольку не носитель вообще ничего, кроме словенского. :-( Хотя ему ближе вариант "Викентия де Поль" - несклоняемой второй части. А у меня уже ум вспучился.
Подскажите, плиз.

АПД. Выяснили вроде бы. Спасибо.

ru-fr

Jul. 16th, 2012 10:13 pm
[identity profile] miam-miam.livejournal.com
Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести на французский:

Выше нос!

Эники-беники ели вареники

Свалилась на нашу голову...

Соперниц не потерплю!

Что бы такое совершить?...

Аналоги восклицаний – красота-прелесть-чудеса

Из грязи в князи
[identity profile] letberg.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, в официальных документах что главнее - Appendix или Annexe? Что в чём содержится?
[identity profile] gleb.livejournal.com
Founder/CEO T.J. Rogers, named one of America’s toughest bosses by Fortune Magazine in 1993, exercises with his direct reports at lunch

1) можно ли понять (и как), в каком значении тут exercise? мущтрует? в мячик играет?
2) знает кто-нибудь,что он на самом деле с ними делает? Это роджерс из сайпрусс семикрондактор

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 07:13 am
Powered by Dreamwidth Studios