Mar. 24th, 2006

eng - ru

Mar. 24th, 2006 02:13 am
[identity profile] leo-angry.livejournal.com
перевожу интервью с одним известным спортсменом

4.Do you see any negative sides of BMX?
not really, its a good way to pass the time. following bmx media stuff is probably a bad idea in general, but that has nothing to do with riding.

вот в этом месте зашел в тупик
никак не могу перевести второе предложение, а точнее media stuff

помогите если не сложно
заранее спасибо)
[identity profile] leo-angry.livejournal.com
продолжая мой прошлый пост
я думал что проблем будет много, но я справился

вот только с этим моментом у меня заминка

ive seen russian freestyle walkin, its amazing.

известно, что речь идет не о велосипеде, а о каком-то другом виде спорта. О каком не пойму.
[identity profile] logoholic.livejournal.com
Здравствуйте!

Помогите, плиз, перевести с экономического английского на русский выражение "Hold-Up Problem".
Текст - учебник по HR. Речь ведется о том, что несчастный работник, жертва эксплуатации, делает инвестиции в навыки, а злыдень-работодатель ну никак не желает поднимать ему зарплату на ту сумму, на которую повысилась ценность сотрудника.

More context )

Спасибо!
[identity profile] little-pearl.livejournal.com
пожалуйста, выручите!
на немецкий - оборудование марки такой-то, Anlagen, а дальше какое слово и в каком падеже?
СРочно нужно правку сделать, а я в немецком ни бум-бум:)
[identity profile] posadnik.livejournal.com
Как сказать:

"о *** из первых уст" (заголовок отзывов об организации")

"Научно-практическая конференция" (иные клиенты уже подсуетились переводить калькой, это ужасно) - действительно Workshop, даже если в зале сидят исключительно шишки уровня первого замминистра и замгенпрокурора?

rus -deu

Mar. 24th, 2006 01:01 pm
[identity profile] any.livejournal.com
Очень нужна помощь.

Будьте добры подскажите стандартный перевод заверительной надписи нотариуса с русского на немецкий (может, кто-то знает стандартный штамп):

"Я, ..... , нотариус свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неопределённых исправлений или каких-либо особенностей нет.
Зарегистрировано в реестре за №
Взыскано по тарифу"

Спасибо!
[identity profile] kozochka.livejournal.com
Очередное затмение противное.

鉄線の紫の大輪の花が、朝顔のように、やたらにぽかぽかぽかぽか咲いている。鉄砲百合が、やっぱり、ぽかぽかぽかぽか咲いている。大輪のばまも、滅多やたらに咲いている。百合もばらも咲きくたびれ、匂いを吐きくたびれて、ぐんなりしている。

Это нормально употреблять やたらにи ぽかぽか про цветы?
Даже хоть и про клематис а длинноцветные лилии.
словарь ясно что примерно дает - чрезвычайно без разбора и тепло и осыпать градом ударов))

Как бы так сказать поруссски?....

извините, спасибо.
[identity profile] linda-shadow.livejournal.com
Кто-нибудь видел в Сети en-ru (или толковый en-en, не важно) словарь по спортивному рыболовству?
[identity profile] aveleen.livejournal.com
описание праздника:

1. "много воздушных шаров!"
читатели поймут, что имеются в виду маленькие надувные, или во избежание двусмысленности лучше написать "шариков"?
2. права ли я, предполагая, что обращение на "ты" в русскоязычной рекламе считается слишком фамильярным и вульгарным? типа "приходи к нам и получишь много призов!" (особенно учитывая, что реклама нацелена не на подростков, а на среднестатистических посетителей супермаркета)
3. в эстонском оригинале есть фраза типа "meil on kontsert kõigi rõõmuks" - у нас будет концерт "для всегобщей радости". Я перевела "всем на радость" и просто согнулась пополам от такого стилистического щастья. Поможите, как еще можно нормальными словами сказать "чтобы всех развеселить/обрадовать, у нас будет концерт"?
4. На празднике будет А, будет Б, а после всего (kõige lõpuks) - В. ("В конце всего", "в самом конце".) Как это можно поизящнее сказать?
5. Понимаю, что по-русски нельзя сказать "большой деньрожденный праздник", понимаю и то, что "большой именинный праздник" - это совсем другое, нежели ДР; так что же делать? "Большой праздник Дня рождения"?
[identity profile] extraneza.livejournal.com
замучалась! как правильно понять conceptual prime и соответственно conceptual system ?
есть ли в русском аналогичный термин?

контекст такой:

According to one view, human beings generally (whatever their culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts — "conceptual primes" as they are sometimes known. Language, according to this view, is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independently of it.

eng-rus

Mar. 24th, 2006 02:48 pm
[identity profile] yensa.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как переводится "shift over"?

Double-click the "Networks" icon in the right-hand screen section. After this, the left-hand screen section will be shifted over.
[identity profile] alex-smirnov.livejournal.com
Подскажите, ради Бога - что за звери такие: pinon mice и brush mice? Спасибо заранее всем!

Eng - Rus

Mar. 24th, 2006 03:20 pm
[identity profile] glash.livejournal.com
Перевожу техническое предложение, условия, при которых при эксплуатации оборудования будут получены гарантированные показатели.
Вызывает затруднение начало предложения:
Anything elsewhere to the contrary notwithstanding, the performance guarantee conditions will be applied, based on the specific desing conditions as listed in the contract, and provided that... (далее перечисление)
Помогите, пожалуйста ;о)
Заранее спасибо.
[identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как принято переводить на русский заголовки частей научной статьи:
Abstract, introduction, discussion, argument и пр.

еще: как передать на русский фамилию американца Regier

Спасибо!
[identity profile] julia-rainbow.livejournal.com
Здравствуйте )).
Как переводится глагол to lateralize?
Спасибо.
[identity profile] frieda-mix.livejournal.com
"Du sagtest nicht, dass sich das Cafe direkt am Fontankaufer befindet, also der nab. reki Fontanki, sondern an der Fontanka, was mehrdeutig ist, denn es kann auch hei?en: in der N?he der Fontanka."
Кто-нибудь мне это прокомментирует?
Заранее спасибо)
[identity profile] larkky.livejournal.com
Подскажите, что это?
Речь идет о фестивалях на Женевском озере - с музыкой различных направлений, livemobiles и techno floats на озере.
Спасибо

RUR -> ENG

Mar. 24th, 2006 05:44 pm
[identity profile] busyman.livejournal.com
Есть две фразы:

Давно было... Больше 15 лет назад. Если не больше 15-ти...
Давно было... Больше 15 лет назад. Может быть и больше 15-ти...

Вторая фраза переводится на английский "практически дословно"...
А как перевести на английский ПЕРВУЮ фразу, чтобы перевод был дословным!?

eng->rus

Mar. 24th, 2006 06:01 pm
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, понять это выражение: "it was the end of the beast with two backs"
[identity profile] vebra.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, вот такая фраза есть:
"I can understand Kate Moss being nominated - she always puts her babies first"
Контекст: это сказала Келли Осборн, отметив, что считает Кейт Мосс достойной титула "звездная мама года", а потом "оговорилась", произнеся эту фразу. Она ведь какую-то гадость сказала, да?:) Там должна, по идее, быть какая-то двусмысленность. Только какая?

Да, к слову, у Кейт Мосс один ребенок, т.е. это точно какая-то гадость:)
[identity profile] amdeluxe.livejournal.com
Декларация по страховым взносам на обязательное пенсионное страхование для лиц, производящих выплаты физическим лицам - на англ. звучит как?

Спасибо!
[identity profile] yasviridov.livejournal.com
А есть в английском какой-нибудь устойчивый термин для «скорочтения»? Поделитесь.

en>ru

Mar. 24th, 2006 08:58 pm
[identity profile] alexonya.livejournal.com
Подскажите, почему chicken (как курятина) в подавляющем большинстве случаев переводится как "цыпленок", а не "курица".

Chicken sandwich - бутерброд с цыпленком
Fried chicken - жареный цыпленок
и т.д.

Это правило или безграмотность?
[identity profile] africaine.livejournal.com
а подскажите еще, пожалуйста, как сказать П-образная форма здания?

eng=>ru

Mar. 24th, 2006 09:40 pm
[identity profile] lifeburns.livejournal.com
добрый вечер
я к вам, как всегда, с пословицами и идиомами

сначала пословицы (желательно, русский эквивалент):

1. thing you don't want is dear at any price
2. from rags to riches

теперьидиомы и варианты перевода, кот. надо им сопоставить:

1. to be bought and sold
2. the other shop
3. to sell smb short
4. to be on the buy

обманывать, предавать кого-либо
покупать активно и в большом кол-ве
быть обманутым, одураченным
конкурирующее предприятие

thanks :)
[identity profile] karakal.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по-французски или по-английски называется "Пышка" Мопассана?
[identity profile] modjanka.livejournal.com
Здравтсвуйте, нет ли часом у кого либо из вас шаблонного перевода нотариальных печатей? Мне надо перевести следующее:

Настоящее согласие удостоверено мной, ......, нотариусом города Москвы.
Согласие подписано ХХХХХХ ХХХХХХ собственноручно в моем присутствии. Личность подписавшего документ установлена. Дееспособность и факт регистрации брака проверены.
Зарегистрировано в реестре за № ххх
Взыскано по тарифу 500 руб.
[identity profile] svinkina.livejournal.com
Существует ли хороший интернет-ресурс, где можно проверить или узнать значение "set phrases," идиом, иносказательных выражений и пр.? Чисто английский ресурс тоже подойдет (то есть не обязательно на русском). Мультитран не предлагать. Спасибо! ХРЮ

ру-фр

Mar. 24th, 2006 11:25 pm
[identity profile] africaine.livejournal.com
еще один глупый вопрос:
у меня текст насыщен всяческими "ФГУП КТБ ЖБ" и прочими аббревиатурами, текст по архитектуре и как бы французам-то и не понятны и не особо интересны все эти жуткие организации, которые только в Москве и известны (причем только строителям).
Надо ли искать, что это означает, и переводить на французский или оставить прямо этот жуткий набор букв?
Как бы поступил профессиональный переводчик?

eng-ru

Mar. 24th, 2006 11:31 pm
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Может, мой вопрос не совсем в тему, но скажите пожалуйста, как отвечать на what's up?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios