Mar. 25th, 2006

[identity profile] gerraltafe.livejournal.com
как перевести этот загадочный кусок текста на банковскую тематику?

Compounded Annual Rate is the net rate annualized to take account of the compounding, where appropriate, of interest paid, and grossed up to show what the rate is worth to basic rate taxpayers
[identity profile] gerraltafe.livejournal.com
Пытаюсь разобраться в субтитрах фильма “Life as a House”. Помогите перевести подчеркнутые выражения?

-He doesn't want to spend the weekends with you anymore.
-Not for the weekend. For the summer.
-One of you would end up dead.
-But at least we'd have a house to show for it.

And there's no makeup at my house. No glue sniffing, huffing...no pills, no grass.

-So I've decided that I'm not going to shave...my legs or my pits this summer. I mean, Paula Cole isn't a vertical kisser
-------------------
It bugs me
-----------------------

-This feels too weird now. I don't like it.
-Beats working.

Didn't you once dream that you could lick people well?

-No! Oh, my God. If I had a gun, I swear to God I'd kill you. What's in my pants is none of your fucking business.
-Look, I'd say you're in compliance.

-Sam, did you hear Josh got arrested? His parents took his car. They're making him ride a bike all summer.
-Is this like a pastime with people? Go away.
[identity profile] gerraltafe.livejournal.com
и еще порция не совсем понятных фраз из того же источника

-I'll find something that won't kill 'em. 
-Or wound. Let them keep their eyes and fingers

Of course, it was a BB gun...but still, it would've hurt like hell. 

-You're driving me crazy. You know that? Do you know what it's like...trying to jack off in an armoire?
-No, not really.
-No, you're off, you know? You're way off.
-Look, I thought I was helping you.
-You'll help me if I could kiss you. 

-I might say a lot of things I've never said before.
-Sounded like a pickup line. (наверное, что-то типа "ты пытаешься меня подцепить"?)
-I can't pick you up. 
-'Cause I'm married.
-You bit my finger.

Twenty-nine years ago my father crossed a double line.
[identity profile] pupugai.livejournal.com
По-английски, когда чего-то непонятно, говорят: "It's all Greek to me".
По-гречески, Είναι κινέζικα για μένα (=It's Chinese to me).
А что говорят по-китайски? Я слышал, что они говорят что-типа "Это китайские иероглифы". Это правда?

Eng books

Mar. 25th, 2006 08:40 am
[identity profile] gadygee.livejournal.com
Подскажите, плз, какой-нибудь хороший учебник по грамматике для Advanced. Если выбирать между Swan, Alexander и Murphy, где лучше раскрыта тема Phrasal verbs?
и также хотелось бы какой-нибудь интересный учебник для практики использования идиом.
Спасибо!

ru-eng

Mar. 25th, 2006 08:44 am
[identity profile] rishting.livejournal.com
Помогите перевести (речь о членских взносах):

"Они (наверняка) с этого что-то имеют."

Благодарю заранее!

De - Rus

Mar. 25th, 2006 12:20 pm
[identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
Интересно, как перевести слово Sendungsbewußtsein на русский без сложной конструкции и придаточного предложения... Может есть идеи...? =)
[identity profile] dontwait.livejournal.com
вроде бы и знала, но не припомню - как правильно обозначать такие сценарные пометки, как "в это же время"? а также - "съемка ведется с руки" - это просто "filmed with a hand-held camera"? а "из зтм" - fade-in? и последнее - "вставка" - это как обозначить?

p.s. - и еще "наезд на камеру"?
[identity profile] toorick.livejournal.com
Что означает "smb made smb`s day"? Например:
I think I made his day, although I can't exactly say he made mine.

Eng->Rus

Mar. 25th, 2006 03:02 pm
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Английская фамилия Hoek произносится как Хоук или Хук? В тексте говорится, что она голландского происхождения, и что в мультике Ren&Stimpy так зовут собаку (Рен Хук/Хоук). Кто видел этот мультик? Как произносится фамилия собаки? Заранее спасибо.
[identity profile] ex-medvind477.livejournal.com
ряд пока возникших вопросов при переводе одной статьи:

1) как перевести фразу в заголовке статиьи:
"Marketing - Unternehmensfuehrung vom Markt her!"

2) что такое Marktordnungsprodukte?

3) Die alten Interventionsmechanismen waren nicht mehr finanzierbar
что такое waren в этом предложении (в контексте используется настоящее время настоящее время)? это как werden? => как перевести это предложенияе?
если это какое-то ОСОБЕННОЕ употребления глагола sein, не могли бы вы о нем рассказать?


спасибо
[identity profile] go-light-ly.livejournal.com
Делаю перевод credentials юридической фирмы, весь документ про участие фирмы в различных операциях, преимущественно в нефтегазовой отрасли. Наткнулась на такое:

Assisting the lenders in the project for the construction and operation of a re-gasification LNG plant in the Adriatic Sea, Rovigo. In particular, the clients were assisted on construction issues and in the drafting of the Access Code.

У меня получается вот так:

Содействие кредитору в рамках проекта сооружения и эксплуатации терминала по регазификации СПГ в Адриатическом море на побережье г. Ровиго. Предоставленные услуги включали, в частности, консультирование по юридическим аспектам строительства и подготовку Access Code.

Что за Access Code? Так бы я сказала "код доступа", но это же не IT... Ваши мысли?

И второй вопрос: кто-нибудь знает, как читается название города Torrevaldaglia? Итальянским не владею, а гуглится он только по-английски.

Спасибо большое!

Eng - Ru

Mar. 25th, 2006 07:06 pm
[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Inflation: Electric rolling pump
Help!!! Что это за насос такой!
Из технических характеристик аппаратика для измерения кровяного давления:
Можете увидеть картинку подобного на http://www.lynxmotion.com/Product.aspx?productID=148&CategoryID=72
[identity profile] lakshmi-7.livejournal.com
Вопрос:
А вот ежели вздумаецца мне книжицу какую-нить перевести иноязычную на досуге, куда мне потом обращацца?
В издательства российские, мол, вот она я и текстик переведенный? или как?
Как это все выглядит?

de-ru

Mar. 25th, 2006 11:55 pm
[identity profile] ex-medvind477.livejournal.com
Очередная серия вопросов:

1) как бы вы первели фразу
Die neuen Regelungen müssen strenger überwacht und vor allem aufweniger verwaltet werden.

2) что такое Exporterstattung - это какой-то налог? или это просто расходы на экспорт/транспортировку?

3) что может обожзначать - Zwang nehmen

4) agrarpolitische rahmenbindungen – агрополитические типовые условия?

5) будет здорово, если и с этим пассажем поможете:
Denkanstöße sollen helfen, die gegenwärtig schwierige Situation nicht passiv zu überstehen, sondern aktiv zu gestalten. Аngesprochen sind zukunfstorientierte Landwierte und Leht- und Beratungskräfte in den alten und neuen Bundesländern.

6) sinvoll Ansatzpunkt - ваше варианты перевода?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios