Jul. 28th, 2008

eng -> ru

Jul. 28th, 2008 11:21 am
[identity profile] gouramma.livejournal.com
- He don't even speak good English!
- He DOESN'T speak...

---

Смысл-то понятен, но как это передать по-русски?

Upd: думаю, в переводе первой реплики должна все же быть какая-то очень распространенная ошибка. Или, как минимум, естественно звучащая.
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Шведский стол.
Понижать в должности.

Спасибо!
[identity profile] gulchatai.livejournal.com
Дорогое сообщество?
Что сие значит в контексте банковского дела?
Заранее спасибо.
[identity profile] gulchatai.livejournal.com
Дорогое сообщество,
Как будет сабж по-англ?
Пояснение: это когда компанияN1 собирается купить компанию N2 и делает ей такое предложение, от которого она (компания №1) не может отказаться без финансовых потерь.
Заранее спасибо

Pl-->Ru

Jul. 28th, 2008 02:21 pm
[identity profile] wolk-off.livejournal.com
Уважаемые полонисты! Как правильно транскрибировать на русский польское имя Kajetan? Каэтан, или это je передаётся как-то хитрее?

RUS-ENG

Jul. 28th, 2008 02:39 pm
[identity profile] dasha.livejournal.com
Доброго времени суток!

Как правильно перевести "заказное письмо" на английский язык? не просто найти эквивалент, но и чтобы иностранцы поняли, что это такое? "registered letter" звучит как-то неоднозначно, на мой взгляд... это просто один из пунктов соглашения, где обговаривается что уведомление рекомендуется осуществлять с помощью заказного письма.

Спасибо!

Rus-Eng

Jul. 28th, 2008 03:16 pm
[identity profile] lynx13.livejournal.com
Подскажите пожалуйста как лучше перевести:
1.Служебно-представительский комплекс+служебно-представительское здание
2. Служебные помещения
3. Представительские помещения
4. Жилые помещения основного здания
5.Жилые квартиры
6.Жилой комплекс
7.Помещение цокольного этажа
8.Служебный комплекс

Понимаю, что сложностей данные примеры в принципе не представляют, но варианты, которые мне приходят в голову звучат как-то откровенно говоря коряво..может быть есть какие-то устойчивые комбинации?

Заранее огромное спасибо!
[identity profile] nurenzia.livejournal.com
будьте ласковы: подскажите удобный украинский самоучитель для базового языка - онлайн
:)
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Смысл выражения понятен, а как бы покрасивее перевести?
upd "беда не приходит одна" - это вообще не то.

Eng - Rus

Jul. 28th, 2008 05:19 pm
[identity profile] noir-nuit.livejournal.com

Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, красиво перевести цитату:

"Never lose an opportunity of seeing anything that is beautiful; for beauty is God's handwriting -- a wayside sacrament. Welcome it in every fair face, in every fair sky, in every fair flower, and thank God for it as a cup of blessing."
 Emerson, Ralph Waldo

Общий смысл понятен, но боюсь ошибиться с оттенками .
Особенно смущает "wayside sacrament" и "a cup of blessing" .
Перевожу для себя, просто понравилось высказывание.

Заранее спасибо :)

[identity profile] posadnik.livejournal.com
прошу пардону, но мозговой клин, а сисадмин ждет.
На сайте русского павильона на шанхайской экспо нуждно как-то пеервести название раздела "официально" - всякие официальные заявления, документы и т.п. Ну ничего в голову не лезет, а к завтрему нужно пустить английскую версию. Все готово, только названия кнопок осталось перевести.
Хелп, плз.
[identity profile] laz-top.livejournal.com
Нужно выучить несколько фраз на белорусском языке. Может, есть онлайн разговорник? Я найти не смогла :(

Для начала интересуют хотя бы эти фразы:
Привет.
Пока.
Как дела?
Я тебя люблю.
Скучаю по тебе.
Спасибо.


Буду благодарна за любую помощь!
[identity profile] eljona.livejournal.com
Есть ли у слова morpho («форма») еще значение «красивый»?
[identity profile] amber-sun.livejournal.com
Ребят, помогите, чем можете - пишу работу по специфике перевода "говорящих" имен собственных, нужна информация. Может, какие-то источники, учебники посоветуете? У меня часть работы будет посвящена переводу с русского на английский - Чехов, Достоевский, Салтыков-Щедрин и пр.., а часть - с английского на русский. Огромное спасибо заранее.
[identity profile] yurvor.livejournal.com
О многомудрые!

А подскажите, как правильно перевести на английский всеми нами так любимое сладкое слово "халява"? Во всём, так сказать, богатстве оттенков и смыслов...

Спасибо.

UPD: Я имел в виду в основном смысловое противопоставление заработанному. "Тот работает в поте лица, а этот хочет получить всё на халяву." Не "даром (for free)", а именно "на халяву" - т.е. с негативным оттенком. Freebie подойдёт?
[identity profile] gtufc.livejournal.com
        

               
Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen,     
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;                        
Ich mochte dir mein ganzes Innre zeigen,                  
Allein das Schicksal will es nicht
...                              


   
Сдержись, я тайны не нарушу,
   Молчанье в долг мне вменено.
   Я б всю тебе открыла душу,
   Будь это роком суждено...     

                            

      Какой смысл вложен в первое слово перевода Б.Пастернаком стихотворения Гёте?

[identity profile] africaine.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, как в этом предложении переводится вот это blanc et or?

Une paire de consoles Louis XVI blanc et or, décoratives dessus de marbre bleu turquin et vase chinois.

спасибо всем заранее
[identity profile] avla.livejournal.com

Не подскажете ли, уважаемые, такой ножик имеет какое-нибудь специальное название на английском?
(кстати, а как он по-русски-то называется?)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios