Jan. 28th, 2010

[identity profile] surasure.livejournal.com
младший сержант такой-то, 2nd Platoon, Battle Company, 173rd Airborne
------------------
спасибо огромное!
[identity profile] pelihsveta.livejournal.com
Добрый день!
Никак не могу понять название семинара, может быть кто-то встречал подобное, как его можно перевести!
Symposium: Summary of the Proceedings of an Invitational Seminar on the Taxation of Business Profits Under Tax Treaties
[identity profile] athenogen.livejournal.com
"Wehrmacht-Untersuchungsstelle"
Имею ли я право переводить так:
"Военный отдел следствия и судебного преследования"
или
"Отдел следствия Вооружённых Сил"
или
"Отдел судебного преследования и следствия Вооружённых Сил" -
но ведь это же не содержит слово "Strafverfolgungsbehörden" но лишь имеет его в виду „учреждения судебного преследования“

второй вопрос
"Bundesarchiv-Militärarchiv in Freiburg i.Br."
"Федеративный и Вооружёных Сил Архив во Фрайбурге на Брайсгау"
или
"Архивы Союза Немецких Земель и Вооружёных Сил находящиеся во Фрайбурге на Брайсгау"


насколько оправдано "Wehrmacht "вообще не переводить,
или
русскому не вполне сознаваемо значение слова?

"Gerichtsbarkeitserlas"
"Указ подсудности (членов Вооружёных Сил)"
Что можно найти в Русском языке
для „члены Вооружёных Сил“?

"DER WEHRMACHTGERICHTSBARKEIT ZUM SCHUTZE DER ZIVILBEVOLKERUNG"
я перевожу так:
„Судебное призводство и преследовние членов Вооружённых Сил для защиты гражданского населения“
что для этого можно ещё найти ? Ведь мой первод не точен.

Пока всё.
Спасибо.

Например в русском языке есть старндартный перевод: ЦРУ - центральное разведовательное управление
Моя задача найти такой же стандарт для названий немецких учреждений. Или такие стандарты уже существуют?
[identity profile] in-dubi0.livejournal.com
Добрый день!

Существует ли устойчивый термин в бизнес-инглише "оценка инвестиционной идеи" ? Имеется в виду построение финансовой модели будущей компании и дальнейшее ее использование для оценки состоятельности идеи и ее корректировки при необходимости.

Заранее спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
это что за мутации — скрытые? иликакие?
контекст — генная инженерия, селекция

UPD: гугление показывает, что автор, видимо слегка путает и ммеет в виду что-то вроде спонтанных мутаций

вот контекст

“I don’t see how man, in using recombinant DNA, is doing something unnatural, when man is part of nature too.”
“Well, what if a genetically engineered organism mutates out of control and attacks Cleveland?”
“Actually, recombinant DNA is safer than classical breeding in that regard, because it reduces the chance of escape mutations. Not that escapes ever happen outside of science-fiction fantasies

как это называется по-русски?
[identity profile] alataire.livejournal.com
Gifts that were all the dearer, procured as they were in a time of war.

Апд. "Добытые в военное время" - это я и сама могу, но по контексту война там уже кончилась. И как быть?

Апд.2. Спасибо всем, но я поняла, что без контекста бесполезно предлагать на перевод. Просто я засомневалась в том, что правильно поняла конструкцию, вдруг она добавляет что-то к смыслу. Остановлюсь на примерно таком варианте: "Подарки были один дороже другого, при том что добыты были во время войны".

Апд.3. Спасибо, вразумили. "Подарки были тем дороже, что их раздобыли в военное время". Как-то так.

RUS > EN

Jan. 28th, 2010 04:19 pm
[identity profile] tilki.livejournal.com
Подскажите, есть ли адекватный перевод на английский понятия "день культуры"?
М.б., есть английский аналог?

Спасибо.
[identity profile] le-siants.livejournal.com
скажите, пожалуйста, что написано и на каком языке, а? будьте добренькие!

Read more )
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
А кто знает: tenacity of faith, dark times of the soul, the lean years of the spirit, I look before and after - это цитаты откуда-то или просто устоявшиеся выражения? The lean years - явный намек на "семь тощих лет" из истории про Иосифа Прекрасного, а вот остальное я опознать не могу, и гугль ничего не дает именно из-за их распространенности. Read more... )
Update: одну цитату нашла, по остальным все еще нужна помощь
[identity profile] ptitza.livejournal.com
Если вогнать слова этой песни в гугл-транслейт на англ., то он не переводит строчку "Mirada de ciego", а если в русский, переводит "мирада де сьего". Почему? Что значит эта строка?

Con toda palabra
Con toda sonrisa
Con toda mirada
Con toda caricia
Me acerco al agua
Bebiendo tu beso
La luz de tu cara
La luz de tu cuerpo
Es ruego el quererte
Es canto de mudo
Mirada de ciego
Secreto desnudo
Me entrego a tus brazos
Con miedo y con calma
Y un ruego en la boca
Y un ruego en el alma
[identity profile] aperol.livejournal.com
Дорогие сообщники, помогите с переводом, пожалуйста:
1. Негосударственное образовательное частное учреждение высшего профессионального образования "Сантк-Петербургский институт управления и права".
2. Учебно-научнопроизводственный комплекс "Санкт-Петербургский юридический центр"
3. Управление образования Администрации Московского района

Буду безмерно благодарна :)
[identity profile] sashat.livejournal.com
доброй ночи!
помогите. корейский-русский. спасибо!
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
"I went to Art School, and made drawings of the naked – men and women both – and imagined, aha,
drawing them in quite another sense, like chickens. I made private drawings of drawing."

Заранее спасибо.
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
Вот такая французская фамилия. Правильно ли транкрибировать ее как "Роа"?
Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios