May. 30th, 2010

[identity profile] osliha.livejournal.com
"building and/or premises" (фраза из rental agreement) -- как это перевести? "здание и/или объект недвижимости"?
Фраза:
the Lessor may reinstate the Building and/or the Premises at the Lessee’s cost.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
А существует ли перевод на русский язык этого стихотворения Руперта Брука? Особенно интересуют выделенные строчки. Заранее спасибо.

Peace

Now, God be thanked Who has matched us with His hour,
And caught our youth, and wakened us from sleeping,
With hand made sure, clear eye, and sharpened power,
To turn, as swimmers into cleanness leaping,
Glad from a world grown old and cold and weary,
Leave the sick hearts that honour could not move,
And half-men, and their dirty songs and dreary,
And all the little emptiness of love!

Oh! we, who have known shame, we have found release there,
Where there's no ill, no grief, but sleep has mending,
Naught broken save this body, lost but breath;
Nothing to shake the laughing heart's long peace there
But only agony, and that has ending;
And the worst friend and enemy is but Death.

P.S. Вот этот "перевод" не предлагать, он ничего общего с оригиналом не имеет: http://www.stihi.ru/2006/04/18-1942

IT->RU

May. 30th, 2010 10:21 am
[identity profile] magrib.livejournal.com
Я только начинаю читать итальянские тексты, поэтому нижеприведенная фраза, а в особенности выделенное слово привели меня в затруднение. Общий смысл понятен, но хочется осилить это предложение "по всем правилам". Прошу "помощи зала"

Ho deciso di intraprendere questo viaggio nell’aldilà, consapevole delle difficoltà dovute soprattutto al fatto di non avere nozioni così precise e accurate, sicché è possibile che vi possiate trovare errori o imprecisioni (segnalatemele e verranno corrette)
[identity profile] angry-daddy.livejournal.com
люди добрые! помогите перевести! прислали лекарство, а на русском (английском) ни слова ;(
что это и как принимать??? помогите плиз!
кликабельно.




заранее огромное спасибо!!!!!!!!!!!!!
[identity profile] daskalidi.livejournal.com
Кто знает новогреческий, объясните мне тонкую разницу между ithagenia и dimitikotita.
Вроде то и другое -- "гражданство"...
[identity profile] niemand-jemand.livejournal.com

margarita spice mix  - подается к начос в сетевом ресторане Chili's - нигде не могу найти, что это такое, то ли соус, то ли и правда сверху "маргариты" капнули:) Может, кто знает? Спасибо.
[identity profile] gleb.livejournal.com
There are six million shots in the game of pool

что такое это шотс? удары, комбинации (шаров)?

спасибо всем, кто ответит

Eng-Ru

May. 30th, 2010 05:55 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com

Spread Mooring - как это сказать по-русски? В моеме переводе это говорится про FPSO - так она заякорена.
На ангийском картинки: http://www.tccs.odessa.ua/forum/phpBB3/viewtopic.php?f=20&t=15

Мультитран советует "двухточечный причал", но это ИМХО не совсем то. Какой в открытом море причал?


Eng - > RU

May. 30th, 2010 07:04 pm
[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com

Еще про FPSO. Швартовое приспособление называется: eccentric fairlead chain stopper. Я придумал следующий перевод: стопор якорной цепи с эксцентриковым направляющим элементом. Но это чисто мое тврчество. Хотелось бы услышать мнение специалистов. Не очень надеюсь - но вдруг? :) 


[identity profile] ren207.livejournal.com
Здравствуйте! Прошу помощи сообщества. Дано предложение:
 By common knowledge the things tended to be binding, not very of course, perhaps only a shade, but still enough to steer clear of.
Вот как бы его перевести поточнее? До этого в тексте говорилось о том, что  пожилой человек почти отказался от курения, перестал есть кое-какие продукты.  Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios