Что означает оборот "Not that I know anyone who..." (например not that I know anyone who only uses Yahoo)?
Dec. 19th, 2011
en > ru (just expressions)
Dec. 19th, 2011 01:29 amПривет всем!
Набрел на одну непонятность.
She was a big, fat, blousy woman, with highly coloured cheeks, skin coarse and thick etc etc
Подскажите, пожалуйста, что значит blousy ?
Набрел на одну непонятность.
She was a big, fat, blousy woman, with highly coloured cheeks, skin coarse and thick etc etc
Подскажите, пожалуйста, что значит blousy ?
ru-eng, научный текст, история
Dec. 19th, 2011 03:41 amПодсажите, пожалуйста, что неудачно в переводах фраз и как с этим бороться. Буду рада ответам хотя бы на пару вопросов:
- "мотивация необходимости преобразований в глазах общественного мнения" : • Motivation of the reform necessity in the eyes of public opinion. Можно ли сказать Reform necessity motivation? или можно как-то иначе избавиться от бесконечных of?
- политическая воля» правителей и практическое осуществление реформ - "• The rulers’ (? Governors’) “political will” and realization (fulfilment?..) of the reforms"
- "отражение реформ в государственной символике страны" - repercussion\reflection\image of the reforms in national symbols
-" Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах людей" Можно ли сказать :people in the reforms’ fortunes. Reforms in the people’s fortunes”? Хочется единообразия конструкции, но не хочется сто раз использовать of.
- "(дата) в рамках реализации первой части проекта была проведена. ...(очень длинное название).. конференция" - как сделать фразу не громоздкой? У меня получается On March 14-15 2011 an international scientific conference “...” was held within the framework of the project. Но в тексте исказано именно "первой части проекта", и опять получается слишком закрученно.
- можно ли сказать "the second conference is planned to take place on (дата)?"
- «эпоха Великих реформ Александра II» - “the age of Alexander II’s Great reforms”?
- как называется исследователь-гуманитарий, допустим, историк или лингвист? researcher\investigator\просто scientist?
- термин "общественные\ исторические практики" - practics\praxis?
Заранее большое спасибо!
- "мотивация необходимости преобразований в глазах общественного мнения" : • Motivation of the reform necessity in the eyes of public opinion. Можно ли сказать Reform necessity motivation? или можно как-то иначе избавиться от бесконечных of?
- политическая воля» правителей и практическое осуществление реформ - "• The rulers’ (? Governors’) “political will” and realization (fulfilment?..) of the reforms"
- "отражение реформ в государственной символике страны" - repercussion\reflection\image of the reforms in national symbols
-" Люди в судьбах реформ, реформы в судьбах людей" Можно ли сказать :people in the reforms’ fortunes. Reforms in the people’s fortunes”? Хочется единообразия конструкции, но не хочется сто раз использовать of.
- "(дата) в рамках реализации первой части проекта была проведена. ...(очень длинное название).. конференция" - как сделать фразу не громоздкой? У меня получается On March 14-15 2011 an international scientific conference “...” was held within the framework of the project. Но в тексте исказано именно "первой части проекта", и опять получается слишком закрученно.
- можно ли сказать "the second conference is planned to take place on (дата)?"
- «эпоха Великих реформ Александра II» - “the age of Alexander II’s Great reforms”?
- как называется исследователь-гуманитарий, допустим, историк или лингвист? researcher\investigator\просто scientist?
- термин "общественные\ исторические практики" - practics\praxis?
Заранее большое спасибо!
en-ru, финансы
Dec. 19th, 2011 10:23 amЗдравствуйте!
Может, кто сталкивался или знает?
Есть такой банковский термин standing facilites. Означает он вот это: A central bank facility available to
counterparties on their own initiative. The Eurosystem offers two overnight standing facilities: the marginal lending facility and the
deposit facility.
В США для обозначения того же самого применяют термин discount window (имея в виду, конечно, ФРС), который переводится как дисконтное окно.
Можно ли, таким образом, standing facilities переводить дисконтное окно, если речь идет о ЕЦБ, а не о ФРС США?
И если нет, то как тогда переводить standing facilities?
Спасибо
Может, кто сталкивался или знает?
Есть такой банковский термин standing facilites. Означает он вот это: A central bank facility available to
counterparties on their own initiative. The Eurosystem offers two overnight standing facilities: the marginal lending facility and the
deposit facility.
В США для обозначения того же самого применяют термин discount window (имея в виду, конечно, ФРС), который переводится как дисконтное окно.
Можно ли, таким образом, standing facilities переводить дисконтное окно, если речь идет о ЕЦБ, а не о ФРС США?
И если нет, то как тогда переводить standing facilities?
Спасибо
предновогодняя акция
Dec. 19th, 2011 12:11 pmна мою книжку "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (М.: Новое литературное обозрение, 2008) http://www.ozon.ru/context/detail/id/453 8733/ :
для тех, кто напишет мне с 19-го (сегодня) по 23-е (пятница) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.
В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))
Цитаты
( Read more... )для тех, кто напишет мне с 19-го (сегодня) по 23-е (пятница) и закажет книжку (а может, и не одну), она - по 300 рублей.
В общем, читатели-любители-переводчики зарубежной литературы - это для вас :)))
Цитаты
"One of the advantages of getting old is that what the Byzantine liturgy refers to as the 'dread tribunal of Christ' that you're going to stand before puts the fear of God into you, and so you move to pray more," he said.
Интересует выделенная конструкция.
Абзац из текста об о.Роберте Тафте, если нужно уточнение.
http://www.catholicnews.com/data/stories/cns/1104908.htm
Заранее благодарю.
Интересует выделенная конструкция.
Абзац из текста об о.Роберте Тафте, если нужно уточнение.
http://www.catholicnews.com/data/stories/cns/1104908.htm
Заранее благодарю.
Польша, история. Pol-> ru
Dec. 19th, 2011 06:48 pmЕсли знаете - подскажите, где искать названия ведомств и "управ" времён социалистической Польши. Urząd do Spraw Wyznań и иже с ним.
Заранее благодарю.
Заранее благодарю.
In the traditional tailoring trade each garment was made separately by a single worker. This was known as the complete garment method. The complete garment method continued on into the twentieth century, and typically was carried out by a merchant tailor in a small establishment with the traditional handful of apprentices and journeymen in his employ.
Подскажите, пожалуйста, русский аналог выделенного термина. Смысл понятен.
Заранее огромное спасибо!
Подскажите, пожалуйста, как называется аварийка? (аварийный сигнал, который включают, когда машина тормозит у обочины)
И есть ли разница между американским и британским вариантами?
СПАСИБО!!!
И есть ли разница между американским и британским вариантами?
СПАСИБО!!!
(no subject)
Dec. 19th, 2011 10:03 pmПодскажите как на англ. перевести правильно текст в картинке:
"нет нет нет вам придется сойти"
http://ellustrator.livejournal.com/533256.html#comments
"нет нет нет вам придется сойти"
http://ellustrator.livejournal.com/533256.html#comments
русский - сербский (черногорский)
Dec. 19th, 2011 10:27 pmУважаемые, прошу помощи,
канцеляризмы и несовпадение реалий.
Отдала свой диплом для перевода на сербский и столкнулась вот с чем: оценки, такие как "отлично", переводчик перевела буквально как "одлично", а слово "зачет" переведено как: "положила". Однако, чиновник, документы принимавший, этих пунктов совершенно не понял, у них (в Черногории) - 10-тибальная система, а такого как "зачет-незачет" нет вообще, насколько я поняла.
Как это обычно переводится, или как это можно перевести, чтобы "той стороне" было понятно? Может, нужно дать какую-то разъяснительную сноску?
Спасибо.
канцеляризмы и несовпадение реалий.
Отдала свой диплом для перевода на сербский и столкнулась вот с чем: оценки, такие как "отлично", переводчик перевела буквально как "одлично", а слово "зачет" переведено как: "положила". Однако, чиновник, документы принимавший, этих пунктов совершенно не понял, у них (в Черногории) - 10-тибальная система, а такого как "зачет-незачет" нет вообще, насколько я поняла.
Как это обычно переводится, или как это можно перевести, чтобы "той стороне" было понятно? Может, нужно дать какую-то разъяснительную сноску?
Спасибо.