Sep. 29th, 2003

proz.com

Sep. 29th, 2003 01:16 am
[identity profile] erez.livejournal.com
Кто-нибудь из присутствующей публики на proz.com, часом, не ошивается? Какие впечатления? Есть ли ещё подобные достаточно популярные сайты?
[identity profile] solga.livejournal.com
Then followed a spell working for Ralph Lauren...


Из биографии дизайнера. Имеется в виду, что это была "волшебная" работа?
[identity profile] solga.livejournal.com
ornament of gold leaves set in to the grooves...

(Гравировка на стекле)

Эти листья расположены рядами?
[identity profile] sophya.livejournal.com
Знает ли кто-нибудь, как сказать по-английски "двор-колодец"? и по-французски?
так, чтоб понятно было, что именно подразумевается....и есть ли вообще эквиваленты?
[identity profile] the-nata.livejournal.com
Называется Jin Shin Jyutsu. Как это правильно сказать по-русски?
[identity profile] kira-zimt.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как правильно переводится термин truth-in-sentencing
[identity profile] malish.livejournal.com
deeply regret
какие еще есть варианты?

и по теме:
какая разница в переводе rent и lease?
[identity profile] malish.livejournal.com
noblesse oblige?
preux chavalier?

(на сколько правильно можно по-русски изобразить французскую речь)
[identity profile] lifewalker.livejournal.com
В переписке с одним американцем встретился заинтересовавший меня пассаж: я ему пишу о чем-то, что должно его вполне (и даже более чем вполне) устроить, а он отвечает так: "KILLER DILLER MILLER THRILLER". Что он хотел этим выразить в общих чертах, мы уже прояснили, но мне очень интересно, что это вообще такое, откуда взялось и более подробно какие смыслы там есть - если это не его собственное изобретение, конечно. Может кто знает?
[identity profile] svekla.livejournal.com
а помогите, пожалуйста, друзья мне вот тут:

frozen pudding pops
frozen gelatin pops
интересно что это


спасибо!
[identity profile] solga.livejournal.com
Как перевести на русский название подразделения компании, называемое Support Services?
Судя по контектсу, эта служба занимается финансированием деятельности компании.


Спасибо за ваши предложения.
[identity profile] alex-f-mind.livejournal.com
1. ***, Inc. delivers enterprise mobility solutions that enable anywhere, anytime data and voice communication designed to increase productivity, reduce costs and realize competitive advantage.

2. rugged mobile computing, advanced data capture

Предложение никак не могу перевести..... Какие-то термины...
А фразы просто непонятные для меня... Ума не приложу... Какими могут быть их русские эквиваленты...

Помогите, пожалуйста...
[identity profile] isportishead.livejournal.com
(Для соблюдения сроков поставки ) и перехода риска случайной гибели при физической отправке (определяющим является момент передачи носителей данных)
[identity profile] laire-laire.livejournal.com
Дорогие друзья, не поможете ли перевести фразу "просим аккредитовать нашего корреспондента на пресс-конференцию секции «Российская индивидуальность», которая состоится..."
Очень боюсь лохануться :)
И еще. Отдел, который в наших газетах называется "общество" -- это все-таки society или community?
Всем заранее спасибо! :)
[identity profile] koryana.livejournal.com
Помогите,пожалуйста,перевести название детской игры: knock-down-ginger
[identity profile] a11.livejournal.com
Есть ли какой-нибудь общепринятый термин в русском языке для one-off revival? А то у меня как-то очень тяжеловесно получается...
Заранее спасибо!
[identity profile] vrml.livejournal.com
Как лучше?
Контекст - статья про один способ классификации всего. Там довольно математизированная теория. Стиль совершенно строго наукообразный.
Склоняюсь пока к латинскому варианту, но не будет ли это излишне академично (или может быть даже смешно, если этот вариант требует еще каких-то сопутствующих условностей, например British English)?
Вообще, было бы интересно узнать, где проходит граница употребления того и другого варианта.
[identity profile] pcmag.livejournal.com
буду признателен за критику. Насколько это грамматически некоряво звучит для native?

030801-1.jpg

I move on foot along the life.
You drive a car and face the future.
We meet so many traffic jams.
Why do you think that your will shorter?

Я перемещаюсь на ногах по жизни.
Ты ведешь автомобиль и уверенно смотришь в будущее.
Мы встречаем так много пробок.
Почему ты думаешь, что твоя будет короче?
[identity profile] shvirkov.livejournal.com
Интересут перевод слова/слов - Куб/Это Кубы на испанский, итальянский...можно еще и на латынь.
Буду очень признателен за любую помощь. Спасибо;)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios