Oct. 8th, 2003

[identity profile] sestry-fromm.livejournal.com
Читатели газеты озадачили вопросом: как поласковее называть бывшего мужа и жену, если супруги по-прежнему дружат своими новыми семьями. Может быть, в каком-то языке есть специальные названия для такого статуса, где не было бы слова "бывший", а было бы нечто иное, поддающееся переводу на русский?
Может, у кого-то есть идеи?
[identity profile] r8.livejournal.com
Подскажите пожалуйста,как на западе называются ограничители скорости на дорогах, которые у нас зовут "лежащими полицейскими"
[identity profile] sdanilov.livejournal.com
Это просто нужно для людей, которые занимаются работой в спецслужбах (знаете, с тех времен, когда я еще сам работал в спецслужбах, их называли "взбиватели пены"). Вот они до сих пор сидят и эту пену взбивают.
Из интервью В. В. Путина американской газете "Нью-Йорк Таймс".


Since the time when I myself worked at the special services, they were called the ``foam removers.'' They just sit and remove the foam. They are still there doing this.

Interview With President Putin
By THE NEW YORK TIMES
Published: October 5, 2003
[identity profile] care-less.livejournal.com
Люди, не знает ли кто ресурса в сети, где можно было бы просто, не загибая пальцы и не матерясь, переводить ивритские даты и просто нумерацию в светские? А? Ну очень нужно.
[identity profile] alex-k.livejournal.com
В книжке остались непереведенными несколько слов. Подскажите как лучше перевести.

1. "confused"
2. "country (as opposed to court) writers"
3. American Law Institute — Институт американского права ? (или Американский институт права)
4. entitlement theory of justice
5. pattern ; “current time-slice principles”
6. framework
Контексты под катом Read more... )
[identity profile] alex-k.livejournal.com
Хочется, чтобы у афоризмов и перевод был афористичный. Предложите варианты, pls.

1. Mark Twain once said «It could probably be shown by fact and figures that there is no distinctly native American criminal class except Congress»
Марк Твен как-то заметил: “Наверное, с цифрами и фактами в руках можно показать, что Конгресс – единственный специфически американский преступный класс”.

2. It seems that Jefferson was right: “The natural progress of things is for liberty to yield and government to gain ground”.
“Естественный ход событий ведет к тому, что свобода съеживается, а правительство распространяется”. (или: ... свобода сдает, а правительство завоевывает позиции)

2. Джефферсон: “The mass of mankind has not been born with saddles on their backs? nor a favored few booted and spurred ready to ride them legitimately by the grace of God”.
?????
[identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
порядок обстоятельств в английском предложении никто не подскажет ?
сначала время потом место чи наоборот ?
[identity profile] booooo.livejournal.com
На собеседовании попалось - bulk mail.
Смутно соображаю, что это рассылка письма по многим адресам. Но точнее перевода не нашла.

ru - eng

Oct. 8th, 2003 03:28 pm
[identity profile] sekai-zzz.livejournal.com
доброго дня.=)
не подскажете ли как можно перевести с рус. на англ. названия:
Менгиры Хакасии, Салбыкский курган, Кыргизский Каганат, орхоно-енисейское письмо.
или к примеру вот это: "язычные племена гянь-гуней или енисейские кыргизы"
большое спасибо заранее.=)
[identity profile] m-alice.livejournal.com
ДСП?
дверь из ДСП
[identity profile] care-on-reverse.livejournal.com
Нужен переводчик с немецкого для мониторингов газет “Handelsblatt” и “Frankfurter Allgemeine Zeitung”. Требуется отбор статей по теме тепло- и электроэнергетика с последующим составлением дайджестов на русском. Дайджесты составляются ежедневно с понедельника по пятницу и высылаются по указанному мэйлу до 16 ч. Средний объем - 5-6 статей в день. Предполагается удаленная работа с использованием интернет-версий газет. Оплата - $200 в месяц.
Контакты: icq 145524527 или adsons@mail.ru
[identity profile] rotacser.livejournal.com
Из интервью с Джоном Мейджером..
Помогите перевести некоторые предложения..

1. Secondly, a raft policies is helping to force up and sustain the exchange rate at a very high level.

2. He [Tony Blair] will begin to learn about the muck-up factor, when wallpaper [purchased by Blair's lord chancellor, the highest judge in Britain, to expensively refurbish his government apartments] becomes more important than substance.

Спасибо заранее..
[identity profile] keiz.livejournal.com
Понадобилось мне сделать перевод одного текста (http://contest.psu.ru/Problems/Set7/708.html), а в нем встречаются название dreisam и dreisamwueste. Никак не могу сделать перевод. Помогите пожалуйста кто-нибудь.

Встречается, например, в таком предложении: "During excavations in the Dreisamwuste, a desert on some far away and probably uncivilized planet".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 06:54 am
Powered by Dreamwidth Studios