sestry-fromm.livejournal.comСпасибо всем, кто ответил на вопрос о понятии «родной язык». Предлагаю вашему вниманию конспект обсуждения.
В большинстве упомянутых языков это понятие связывают с матерью или страной. Материнский язык – более распространенный вариант: так говорят по-эстонски, по-сербски, по-французски, по-грузински, по-монгольски, по-немецки, на всех скандинавских языках. Лидеры по привязанности к родному дому – испанцы: у них родной язык может быть как материнским (lengua materna), так и отцовским (lengua paterna). О стране проживания однозначно вспоминают поляки, литовцы и русские. Чемпионы патриотизма – японцы: у них есть и выражение «язык страны», и более сильное - «язык матери-родины». В политкорректности, конечно, обошли всех англичане. Есть устойчивые выражения понятия "mother tongue" (материнский язык), "native language" (национальный язык) и "first language" (первый язык). При этом для «материнского» есть и отдельное название языка «tongue», то, что в других контекстах ассоциируется исключительно с устной речью. «language» - язык «настоящий», с формальными правилами, на котором можно грамотно писать и говорить. "first language" - язык, освоенный первым, и он может не совпадать с "native language". Например: «Мой первый язык хинди, но английский давно стал родным, native».
У некоторых наций это понятие туманно. Португальцы знают два варианта – материнский язык (lingua materna) и язык рождения (lingua natal). Как они различают эти выражения, неизвестно. Та же ситуация и в белорусском языке «родная мова» и «матчына мова». У нас, в Беларуси, носители языка особого различия между этими словосочетаниями не видят, а лишь считают выражение «матчына мова» более поэтичным. В практике речи почему-то так сложилось, что выражение "матчына мова" относят только к белорусскому.