Sep. 4th, 2004

[identity profile] savanda.livejournal.com
Еще раз отвлеку вас своими глупостями.
targeted corporation - хочется перевести "компания-клиент", хотя речь идет о еще не клиентах.
Может быть, в маркетинговом лексиконе есть специальный термин?
Спасибо.
[identity profile] potoybichna.livejournal.com
Как перевести "Облспоживспілка(Облпотребсоюз)" и база промешленных товаров.
Спасибо

Fr-Ru

Sep. 4th, 2004 01:14 am
[identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Спасите-помогите!

Département sûreté и département sécurité - в чем разница? Охрана труда и служба безопасности?

Спасибо.
[identity profile] arshoe.livejournal.com
А вот никто не помнит, как в фильме "Дети райка" (Les enfants du paradis) перевели Le théâtre des Funambules?
[identity profile] panarchist.livejournal.com

перевожу технический текст на английский:

Обладая возможностями работы с любыми типами цифровых данных, от простых чисел, аудио-видео множеств, миди-сигналов до сетевых событий...

Так же большим преимуществом xxx является особое представление записанного аудио сэмпла в виде числового множества...

...аппаратные сенсорные датчики, подключаемые к компьютеру через серийный порт...

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выделенные слова.

Спасибо.

 

[identity profile] malolet.livejournal.com
1) rus-eng следующим пунктом нашей программы... (речь идет о путешествии)
2)возможно, немного флуд, но: the 26hp Opel race car - во-первых, может, кто разбирается the 26hp - это такая марка (если да, то как она на русском звучит?) или опечатка?
И вот еще race car мне понятно, но как человеку, далекому от этих самых race, не совсем понятно, как это по-русски - "гоночная машина" или просто "скоростная"? Или как-нибудь еще?
Заранее спасибо.

eng-rus

Sep. 4th, 2004 03:38 pm
[identity profile] malolet.livejournal.com
Помогите еще, пожалуйста, правильно транслитеровать:
Russelheim (город в Германии)

En => Ru

Sep. 4th, 2004 04:00 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Речь идет о племянниках героини, которые вместе с родителями эмигрировали в Америку и стали стопроцентными американцами:

Her children play baseball and do cheer-leading and that kind of thing.

Лингва говорит, что cheer-leading — это группа поддержки. На всякий случай уточняю — группы поддержки бейсбольных команд, так ведь? Или по-русски это как-то еще называется (эх, далека я от спорта и его проблем)?

En => Ru

Sep. 4th, 2004 04:56 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Речь идет о человеке, который пишет стихи в духе битников, знаком с Алленом Гинзбергом и т.д.:

He flipped out in the sixties and now lives in a caravan in Wales.

Правильно ли я понимаю, что caravan здесь — это дом на колесах, прицеп? Или, более широко, целый поселок (коммуна?) битников имеется в виду? Есть ли какое-то устоявшееся выражение?
[identity profile] blue-poppy.livejournal.com
Пожалуйста, помогите перевести 'сюсюкатьcя' нa 'English' и 'Francais'.
[identity profile] ostap.livejournal.com
Русский аналог поговорки It's the carpenter, not the tools?

Смысл мне вполне понятен, нужна соответствующая идиома.
[identity profile] young-judas.livejournal.com
Все знают, что карандаши делятся на твердые и мягкие: твердость обозначают буквой H, мягкость - буквой B (в продаже в магазинах есть карандаши от 9Н до 9В).

Вопрос: от каких слов пошло сокращение до букв H и B?
Предположение: H от "hard".

UPD: H - hardness, B - blackness/boldness (?).
[identity profile] boriskus.livejournal.com
Слова "золото", "олово", "медь" на грузинском языке, пожалуйста (в русской транскрипции).

Спасибо.
[identity profile] hiler.livejournal.com
Как в действительности звучит ругательство про "жолтого земляного червяка" у Киплинга, в оригинале? Было ли оно?

спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 08:13 am
Powered by Dreamwidth Studios