Apr. 19th, 2007

[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
The police told the fleeing faculty, administrators and students that all three doors to Norris Hall had been shut with “dead man’s bars” and padlocked with chains-apparently by the shooter, whose identity was not immediately known.

спасибо

eng->rus

Apr. 19th, 2007 03:18 am
[identity profile] booooo.livejournal.com
1. Удивительно гибкий человек протискивает свое тело сквозь теннисную ракетку. В одном предложении его называют так:
Can this human pretzel really squeeze through his tennis racquet?
- И как его по-русски называть - не крендель же?

2. Девушка говорит о своем парне, который невероятно гибок и может заводить свои конечности в самые невероятные места (тот самый, который крендель).
For the most part Jeff is pretty normal, but on occasion I've seen him put his arms back behind his head when he watches TV, and he does this weird thing with his legs, the ostrich walk.
- ясно, что он не просто заводит руки за голову, а как-то там выворачивая суставы? никогда не видела
- что за "страусиная походка" (м.б. коленками назад:)? варианты, предложенные ю-тьюбом, совершенно не впечатляют, даже моя бабушка так могла

3. Тот же парень протискивается в ракетку, и теперь его назвали так назвали... В ракетку он пролезает головой вперед, и когда она доходит до пупа, то дальше "предстоит иметь дело с очень чувствительными частями тела".
After some very delicate maneuvering, this Florida carpet layer amazingly slithers all the way through the racket!
Судя по тому, что заявляют про carpet layer здесь, молодого человека сравнивают с лесбиянкой (может, его maneuvering чересчур delicate?)

4. Тут просто no clue. Контекст: человек облил себя пчелиным феромоном и облепился многими тыщщами пчел, а потом стряхнул их объясняет, как они должны кусать.
The bee tugs and flies away, pulling the stinger structure out of her body which makes it start pumping venom into your skin. It does a real number on you.

Большое спасибо!
[identity profile] elisal.livejournal.com
Уважаемые сообщники, прошу помощи!
Пытаюсь перевести слоган: "Маленькая туристическая компания с большими возможностями". 
Перевод разрешен вольный. Главное, чтобы он был для уха native speaker-ов благозвучным и слоганоподобным. Пока придумались такие варианты:
1. A little travel agency with a lot to offer
2. A small travel agency offering grand opportunities
3. A small travel agency with great potential
Какой вариант выбрали бы Вы?
P.S. Меня терзают смутные сомненья, что можно перевести гораздо лучше. Может, кто-нибудь предложит свой вариант?
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Как сказать отличительная черта, особенность, главная особенность одним словом - не characteristic feature? Даже слово крутится на языке, кажется, что-то с point...
[identity profile] insight-inside.livejournal.com
Как можно по-английски объснить, что кольцо нужно сделать полым, легковесным? Легковесный - light-weight? А полый? В словаре аж 5 вариантов - какой может относиться к кольцу?
Важно, чтобы поняли и сделали так, как надо... (Причём речь идёт не о нэйтивах...)

Eng-Rus

Apr. 19th, 2007 12:33 pm
[identity profile] tvk-w.livejournal.com
Господа, подскажите, что это за порода волков: timber wolf?

Eng > Rus

Apr. 19th, 2007 03:01 pm
[identity profile] skifa.livejournal.com
Интересует перевод выделенной части...

I, Troy Johnson, Clerk of the County of Commonwealth aforesaid, the same being an office or record, do hereby certify that...

Спасибо!

Rus - Eng

Apr. 19th, 2007 03:15 pm
[identity profile] fyo.livejournal.com
Пожалуйста, предложите ваши варианты перевода фраз "рынок насыщен", "рынок ненасыщен", "рынок перенасыщен".

Словари предлагают перевод saturated/oversaturated/undersaturated. Мне эти варианты как-то не особо..
С перенасыщен вроде неплох glutted market, а вот что делать с остальными не знаю (

Спасибо!

UPD: market has a huge expansion capacity - только что придумала. ничего?
[identity profile] dondanillo.livejournal.com
Добрый день!
Попала мне в руки копия германского немого фильма "Der Hund von Baskerville" 1914 года. Как принято в немом кино, текстовая информация содержится в виде интертитров - надписей на черном фоне, появляющихся, когда требуется объяснение происходящего на экране.

Будучи холмсофилом и киноманьяком, я озадачился переводом фильма на русский...

Надо отметить, что копия, попавшая ко мне, видимо, проделала долгий и кружной путь - фильм немецкий, а интертитры на французском. С их переводом я при помощи жены успешно справился. Но...

В фильме также есть важные куски текста на немецком, и это не интертитры, а тексты появляющиеся на экране внутри самого фильма. Пару таких вставок я при помощи словаря одолел. Но вот на двух кадрах, где текст набран готикой я споткнулся. Попробовал расшифровать, но похоже, что некоторые слова являются устаревшими. В общем я сломался об эти кадры. Был бы весьма признателен, ежели кто-то сможет перевести текст с прилагающихся скриншотов:
[identity profile] backspaced-boy.livejournal.com
Помогите, пож, перевести на англ - я могу дословно перевести мультитраном, но тк. есть варианты перевода конверсии, а я вообще не понимаю, о чем идет речь, решила узнать у профессионалов.

медики! кто в теме?

Eng->Rus

Apr. 19th, 2007 06:22 pm
[identity profile] banshee7.livejournal.com
Текст о бронежилетах. Возникли тут у меня кое-какие вопросы, помогите разобраться, пожалуйста:

1) Nylon coated P. U. type "CORDURA" Water Resistance - что такое P. U. type?

2) Protective market - в смысле торговля бронежилетами и т. д.

3) Floating Body Vest

4) Body Armor Vest


Всем заранее спасибо.

rus-en

Apr. 19th, 2007 06:27 pm
[identity profile] iawia.livejournal.com
как перевести "карпенское месторождение" (находящееся в карпенском районе)?
[identity profile] nitroz.livejournal.com
1) .. на паровой тяге
2) красный утюг на паровой тяге

на немецкий, плиз :)
[identity profile] oleynikov.livejournal.com
Прошу помощи. При переводе книги (мемуаров музыканта), я столкнулся с некоторой проблемой: в тексте есть отрывок, где автор описывает некое свое музыкальное открытие, иллюстрируя его нотами. Поскольку я нотной грамоте не обучен, его объяснения звучат полной абракадаброй, что на русском, что на английском. Если кто- то может помочь, я буду очень благодарен. Заранее прошу прощения за объем текста, с которым прошу помочь. Если возможно, скажите хотя бы принцип, - о чем там идет речь, на чем все строится?


Под катом пять сканов, всего около 500 КБ. )

de - ru

Apr. 19th, 2007 08:14 pm
[identity profile] dea-nocturna.livejournal.com
как бы поскладнее перевести название фильма
"Die heitere Geduld der Rosa Luxemburg"? не "веселое терпение" же. "светлое спокойствие" как-то удаляется от первоначального смысла. помогите, пожалуйста!
[identity profile] ijxc.livejournal.com

kak budyet vyrazheniye "life threatening" po-russki?

[identity profile] noxa.livejournal.com
Речь идёт об эластичных лечебных чулках (носках, etc.). Они бывают of different compression levels, в частности light-support stockings. Смысел понятен, но как это сказать?

Если нужно, вот текст:
... when people who experienced leg swelling after long periods of sitting or standing wore below-the-knee socks of different compression levels, even light-support stockings reduced swelling by about one-third.

Спасибо за помощь!

fr-ru

Apr. 19th, 2007 11:28 pm
[identity profile] pro-es.livejournal.com
Профессионалы, помогите дилетанту! Как это по-русски?
1. С'est dire.
2. Les villages ont remonté le temps.
3. Ludmila Lisini, docteur en sociologie récement partie en croisade en faveur des enfants de la région.
4. Ludmila Chromulina dispose pour ses 38 élèves d'un "taux d'encadrement" pour faire pâlir d'envie un enseignant français...
5. le bâtiment n'a pas été rénové depuis des lustres.
6. A quelques encalubres, le village d'Emelianovskaja place tous ses espoirs dans son jardin d'enfants
7. L'objectif est de retarder cette mort lente qui guette l'école, les autorités régionales ayant fait savoir qu'elles envisageraient "des regroupements" à l'horizon 2010.
8. Le régard tourné vers le responsable régional qui s'est déplacé pour l'occasion, les présidents de district égrènent les plaintes et les revendication...
9. sur les 45 jeunes qui se sont présentés à l'armée, 24 ont été envoyés à l'infirmerie

Большое-большое спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 03:19 am
Powered by Dreamwidth Studios