May. 26th, 2010
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, сложить вот такую фразу. Все слова известны и ясны, смысл понятен, а итоге получается абракадабра.
As an additional component of the needs assessment process, much emphasis has been placed
on coordination of donor and professional associations’ activities (e.g., CAF, UNICEF, etc.) to assure that CSOC Project activities do not replicate services already provided, but rather focus on the community needs not currently being addressed.
CSOC - это аббревиатура названия проекта.
п.с. мне кажется, что предложение немного неправильно построено по-английски.
Спасибо
As an additional component of the needs assessment process, much emphasis has been placed
on coordination of donor and professional associations’ activities (e.g., CAF, UNICEF, etc.) to assure that CSOC Project activities do not replicate services already provided, but rather focus on the community needs not currently being addressed.
CSOC - это аббревиатура названия проекта.
п.с. мне кажется, что предложение немного неправильно построено по-английски.
Спасибо
Люди добрые,
Помогите, пожалуйста, перевести счет. В разделе банковских реквизитов:
Chamber of Commerce number Amsterdam 33293367 - при этом ни где не указан номер счета.... может это он???? тогда причем тут Chamber of Commerce.
Счет в Голландию
Помогите, пожалуйста, перевести счет. В разделе банковских реквизитов:
Chamber of Commerce number Amsterdam 33293367 - при этом ни где не указан номер счета.... может это он???? тогда причем тут Chamber of Commerce.
Счет в Голландию
Добар дан) прошу прощения за использование рабочего сообщества в личных целях, но - ко мне тут как к балканисту обратилась девушка с просьбой перевести что ей написал приятель македонец. Македонский я знаю, но в этой абракадабре не понял половины. Что это вообще такое? Сербский? Хорватский? Помесь сербского с македонским? Или какой-то просторечный македонский с сербизмами? Непонятные моменты выделил особо
POzdrav Antonio prijatelju... Kako si mi?
Popije ejdni ui za mene , ovde ej ok za sada ali ekipa niej ni blizu one sa Rubija.....
Tako da pijacenja i nema ......
Mesc dana sam ovde evo jos koji mesec i to ej to,
idem ranije ako da Bog.. AJ pisi kako je sta ima...
Veliki poz od Vesne Zmijana i nase peme... Ne kunice crne oci......
POzdrav Antonio prijatelju... Kako si mi?
Popije ejdni ui za mene , ovde ej ok za sada ali ekipa niej ni blizu one sa Rubija.....
Tako da pijacenja i nema ......
Mesc dana sam ovde evo jos koji mesec i to ej to,
idem ranije ako da Bog.. AJ pisi kako je sta ima...
Veliki poz od Vesne Zmijana i nase peme... Ne kunice crne oci......
психбольница в иерусалеме
May. 26th, 2010 01:01 pmThe whole religious complexion of the modern world is due to the absence from Jerusalem of a lunatic asylum.
а от грамматика этого предложения что и каким образом говорит о том, к какому времени относится упоминаемое отсутствие: прошлому или настоящему?
а от грамматика этого предложения что и каким образом говорит о том, к какому времени относится упоминаемое отсутствие: прошлому или настоящему?
помогите, пожалуйста, перевести на испанский справку о доходах для посольства
По месту требования
№ 54
От 26.05.2010
С П Р А В К А О ДОХОДАХ
Дана , (паспорт: серия , , 11.06.2009., личный номер ), в том что она действительно работает в в должности директора с 01.10.2008г. по настоящее время, и её доход за последние 6 месяцев составил:
Месяц Год Зарплата Эквивалент в USD
Ноябрь 2009
Декабрь 2009
Январь 2010
Февраль 2010
Март 2010
Апрель 2010
Итого:
Заработная плата за ноябрь2009 – апрель 2010г. составляет
Директор
Главный бухгалтер
По месту требования
№ 54
От 26.05.2010
С П Р А В К А О ДОХОДАХ
Дана , (паспорт: серия , , 11.06.2009., личный номер ), в том что она действительно работает в в должности директора с 01.10.2008г. по настоящее время, и её доход за последние 6 месяцев составил:
Месяц Год Зарплата Эквивалент в USD
Ноябрь 2009
Декабрь 2009
Январь 2010
Февраль 2010
Март 2010
Апрель 2010
Итого:
Заработная плата за ноябрь2009 – апрель 2010г. составляет
Директор
Главный бухгалтер
eng -> rus
May. 26th, 2010 04:00 pmДобрый день!
Помогите, пожалуйста, понять выделенные фрагменты:
For me, Rathgorman Cemetery was a carnival of dreams where every ride was free.
The best fun I've ever had was when I was a kid playing with my mates in the graveyard on the hill behind our house. My favourite game was one where four of us pretended that we had escaped from a chain gang, and we had to hide out in the graveyard because the cops were swarming all over the town looking for us.
carnival of dreams как-то не гуглится, есть мысль перевести "бесплатным парком развлечений", но вообще не уверена, что имел в виду автор.
C chain gang запуталась окончательно - написано так, будто ребята от заключенных сбежали, а по смыслу скорее подходит то, что их самих хотели в кандалы заковать. :)
Буду благодарна за любую помощь!
Помогите, пожалуйста, понять выделенные фрагменты:
For me, Rathgorman Cemetery was a carnival of dreams where every ride was free.
The best fun I've ever had was when I was a kid playing with my mates in the graveyard on the hill behind our house. My favourite game was one where four of us pretended that we had escaped from a chain gang, and we had to hide out in the graveyard because the cops were swarming all over the town looking for us.
carnival of dreams как-то не гуглится, есть мысль перевести "бесплатным парком развлечений", но вообще не уверена, что имел в виду автор.
C chain gang запуталась окончательно - написано так, будто ребята от заключенных сбежали, а по смыслу скорее подходит то, что их самих хотели в кандалы заковать. :)
Буду благодарна за любую помощь!
Друзья, переведите пожалуйста фразу (не ради смеха) с русского на латинский:
«Консервы мясные - говядина (свинина) тушёная»
Возможно, проще перевести образное выражение: «Говядина/свинина в железной банке» или (прости, Господи) «Бык в железной банке».
Заранее благодарен
«Консервы мясные - говядина (свинина) тушёная»
Возможно, проще перевести образное выражение: «Говядина/свинина в железной банке» или (прости, Господи) «Бык в железной банке».
Заранее благодарен
Ru-> Eng. Магазин сантехники
May. 26th, 2010 09:46 pmДобрый вечер!
Подскажите, может ли употребляться слово sanitaryware для обозначения сабжа?То есть, может ли оно само по себе значить МАГАЗИН САНТЕХНИКИ?
Если нет, то не придет ли кому в голову слово, которое обозначает подобного рода магазин, НО надо, чтобы это было ОДНО слово на английском языке. А не словосочетание.
Спасибо!
Подскажите, может ли употребляться слово sanitaryware для обозначения сабжа?То есть, может ли оно само по себе значить МАГАЗИН САНТЕХНИКИ?
Если нет, то не придет ли кому в голову слово, которое обозначает подобного рода магазин, НО надо, чтобы это было ОДНО слово на английском языке. А не словосочетание.
Спасибо!
Друзья, помогите стп!
использование некоторых аббревиатур и знаков в итальянском ставит в тупик.
вот как понимать: "ci sei" например?
Зачем они вообще "6" в переписке используют. Я ооочень далека от итальянского, а потому фразы вроде :"il mio obiettivo 6 tu...e penso k lo capirai sentendomi ieri x telefono" и "so hai ks hai di speciale..6 qll k vorrei ma sn ostacolata.." , после обработки гуглпереводчиком выносят мозг.
Мои просьбы все это написать на английском результатов не дают. Вразумите, пожалуйста.
Ах, да. Они еще периодически вставляют в текст "nn", но я уже поняла, что это нечто вроде "ne pas" во французском. Или я неправильно понимаю?
использование некоторых аббревиатур и знаков в итальянском ставит в тупик.
вот как понимать: "ci sei" например?
Зачем они вообще "6" в переписке используют. Я ооочень далека от итальянского, а потому фразы вроде :"il mio obiettivo 6 tu...e penso k lo capirai sentendomi ieri x telefono" и "so hai ks hai di speciale..6 qll k vorrei ma sn ostacolata.." , после обработки гуглпереводчиком выносят мозг.
Мои просьбы все это написать на английском результатов не дают. Вразумите, пожалуйста.
Ах, да. Они еще периодически вставляют в текст "nn", но я уже поняла, что это нечто вроде "ne pas" во французском. Или я неправильно понимаю?
Объясните, пожалуйста, как по-русски называется то что на слух по-английски звучит как hooly dance или hooley dance или holly dance. Гугл выдает самые разнообразные варианты, но ничего четко определенного я не нашел. Спасибо.