Aug. 9th, 2004

eng --> rus

Aug. 9th, 2004 01:54 am
[identity profile] macide.livejournal.com
еще пара вопросов.
1. (конструкция часов).. отражает идеальный баланс между роскошными материалами, daring volumes и чистотой формы.
как бы это переложить на русский?
2. the Hamptons, situated on Long Island... - это что за место такое? лонг-айленд я знаю, а hamptons не знает даже "американа".


UPDATE: aesthetic prowess at its best позволяет отнести эти часы к такому-то ряду - ??

спасибо.
[identity profile] elina-w.livejournal.com
Sur quel "moi" pire n'aurais-je pu tomber!
Я перевела как: На какое ужасное «я» мог бы я нарваться!

Хорошо это? Сильно смущает отрицание в исходном предложении, но, кажется, это именно тот случай, когда отрицание может быть в предложении, а, может и не быть, а смысл не меняется.
Спасибо.

eng->ru

Aug. 9th, 2004 10:17 am
[identity profile] samogon.livejournal.com
В письме перечисляются виды тканей, выпускаемых фабрикой. Кто знает, что обозначает выделенное?
flannel,sheeting,satin,seer sucker,polyester-cotton,polyester-lycra
Кроме неприличностей, ничего на ум не приходит.

seminole

Aug. 9th, 2004 11:08 am
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
никто не подскажет, что это? контекст такой:
- а вдруг мы подхватим бутулизм?
- ты путаешь с seminole. просто вымой его (цыпленка) хорошенько.

бред какой-то...

заранее большое спа

Drabble

Aug. 9th, 2004 11:13 am
[identity profile] merry-dancers.livejournal.com
Девушка пишет рассказы: секс втроем, инцест, гомосексуалы и т.д. Ничего пошлого, все красиво и романтично. Но она называет их drabble.
Как бы это одним словом-то?
Спасибо.

UPD - рассказики с ограничением в 100 слов. Одним словом - дребедень :))
[identity profile] maryxmas.livejournal.com
кто-нибудь в курсе, как это будет сказать по-английски?
найденный на англ. версии одного из отечественных сайтов вариант (customers' raw materials) меня не устраивает.
[identity profile] neolla.livejournal.com
Не могу транслитерировать фамилию ЧАЛЫХ на англ яз!
Загранпаспорт отсутствует, так что официального перевода нет!
Сам хозяин предполагает такое написание: Chalick
Почтовой агент на работе выдает вариант: Chalyh
Я сама склоняюсь к варианту: Chalykh

Help me, please!

en->ru

Aug. 9th, 2004 12:12 pm
[identity profile] imitator.livejournal.com
without the faff and expence.

интересует "faff"
[identity profile] lenka72.livejournal.com
The Anti-kickback Law

Контекст:
- In the United States, there is a special healthcare law (the Anti-kickback Law) that prohibits the offering of anything to a person that is intended to influence that person to recommend or purchase a healthcare product (including a prescription medication) or service that may be reimbursed by Medicare or Medicaid. This is to ensure that a healthcare provider's decision about a choice of treatment or product for his or her patient not be influenced by motives of personal gain or enrichment.

Требуется точный юридический перевод термина, если такой существует. Пожалуйста, не предлагайте объяснений, толкований и "своих вариантов".
Заранее благодарна.

en->ru

Aug. 9th, 2004 01:53 pm
[identity profile] imitator.livejournal.com
it's the best way of going about it.

лучший вариант для начала?

ringer

Aug. 9th, 2004 02:02 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
Описана ситуация в которой показывают фак или кулак и сказано что персонаж gave me the ringer
подходящего значения в словарях не нашел

(думал, может ли быть что ringer - это средний палец, но кольцо носят на безымянном же...)
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
Перевожу документ. Наткнулась на странное сочетание слов. Контекст такой:

Названия организаций, продуктов, имена людей, символы и (или) данные, упомянутые в документе, являются вымышленными и не обозначают реальных лиц, компаний, продуктов или событий, если не оговорено обратное. Microsoft, IntelliMouse, Outlook, PowerPoint, Windows, Windows NT и эмблема Windows являются зарегистрированными товарными знаками или товарными знаками корпорации Майкрософт в США и других странах. Designs and sentiments are copyright of contributing Content Suppliers.

Что это за рисунки и настроения? Или намерения и мнения? Или еще что-нибудь? Теряюсь в догадках. Помогите плиз!
[identity profile] la-realidad.livejournal.com
"Обналичить"?

Upd. Катя, [livejournal.com profile] ilse, [livejournal.com profile] juste_comme_ca, спасибо!
[identity profile] oldbore.livejournal.com
So what are these comp. safari's all about?

Здесь речь идет о гонке внедорожников. До этой фразы, рассказывают о сложности трассы, после - о правилах гонки. Это competition?

en->ru

Aug. 9th, 2004 02:53 pm
[identity profile] imitator.livejournal.com
Объектив runs out of close-focus steam

что это будет значить?

en->ru

Aug. 9th, 2004 03:22 pm
[identity profile] imitator.livejournal.com
Речь о всевозможных производителях техники.

third-party makers
[identity profile] sheb.livejournal.com
Сам я польский понимаю только на интуитивном уровне, что не всегда помогает :)

Из устава некоммерческой организации:

Do zadań Rady Fundacji należy:

...

6) przyjmowanie od Zarządu corocznych sprawozdań z działalności Fundacji, zatwierdzanie rocznych sprawozdań finansowych i udzielanie absolutorium Zarządowi;

Что это за абсолюториум? Вот здесь нашёл объяснение, но тоже по-польски:

decyzja uprawnionego organu kolegialnego (np. parlamentu, walnego zgromadzenia) wyrażająca pozytywną ocenę działalności finansowej w określonym okresie (na ogół roku) organu wykonawczego (np. rządu, zarządu). Decyzja ta jest podejmowana po wysłuchaniu sprawozdania z działalności i rozliczeniu finansowym. Istota absolutorium to brak zastrzeżeń do prowadzonej polityki finansowej, a nie do programu czy składu organu wykonawczego, co nie wyklucza możliwości jego odwołania z innych powodów. Absolutorium to jedna z form kontroli organu kolegialnego nad wykonawczym. W Polsce Sejm ma prawo kontroli rządu. Zgodnie z Konstytucją, Rada Ministrów ma obowiązek w ciągu 5 miesięcy od zakończenia roku budżetowego przedłożyć Sejmowi sprawozdanie z wykonania ustawy budżetowej wraz z informacją o zadłużeniu państwa. Sejm po zapoznaniu się z opinią Najwyższej Izby Kontroli, podejmuje w ciągu 90 dni uchwałę o udzieleniu lub odmowie udzielenia rządowi absolutorium. Z wnioskiem takim występuje sejmowa Komisja Finansów Publicznych. Jeśli Rada Ministrów nie uzyskała absolutorium, musi podać się do dymisji;

Какой здесь может быть русский термин, не могу понять. В английском переводе (с которого я вообще-то и перевожу :) говорится exoneration, но это тоже не вполне ясно. Заранее спасибо.
[identity profile] ex-prickly900.livejournal.com
Контекст: "каждый вихрь представляет собой физический вращающийся объем"

как это сказать по-английски?
объем используется в значении трехмерное тело, но ведь оно не тело, там только завихрения есть...

помогите, плз.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Переводимый текст (художественная книжка, на английском) местами пересыпан словечками из идиш. Вопрос - что с ними делать:
а) оставлять латиницей и давать сноску со значением
б) транскрибировать по-русски и всё равно давать сноску
вариант "переводить на русский всё сплошь", видимо, не подходит, так как колорит речи героев нужно сохранять.
Как обычно поступают в таких случаях? Понятно, что редактор всё равно скажет свое веское слово, но хотелось бы знать также и мнение общественности.

И заодно, "чтоб два раза не вставать": правильно ли, что Gevalt означает "караул, спасите" и произносится "гвалт"? Контекст примерно такой: "Бабушка освоилась в музее и уже не говорила "Gevalt" каждый раз при виде динозавра или мумии."
[identity profile] gleb.livejournal.com
to give sbd back of one's hand - что-то вроде отшить?

?

Aug. 9th, 2004 05:01 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
Breasts neat and hard like burial mounds. Tiny waist. Stomach. A narrow stretch of black fur. She's ready, soaking through her tights. When those are peeled off, legs of an antelope. No polish on her toenails; feet sore, perhaps a little swollen, she stands on them all day. That's where I start, kissing the soles of her feet and then the toes, working my way to the thighs, which she keeps closed at first, and then, as I reach the furry place, she opens, pushing at my face. Insistent, raucous cooing: Wait for me, take me, now!

два вопроса - притянет или оттолкнет?
и откуда этот абсолютно противоречивый ВЭЙТ
есть версии?
хотя, в таком контексте, понимаю, в принципе все это все равно...
[identity profile] babsy-11.livejournal.com
Дорогие, что это слово значит?
einpflegen
Контекст такой:
...ob es möglich ist, die Bestellungen in diese Ordersheets einzupflegen.
вроде все ясно, но логически не сходится...
[identity profile] macide.livejournal.com
и низкий поклон [livejournal.com profile] weird_penguin и [livejournal.com profile] co_lum_bus, которые очень мне помогли с текстами про часы.
[livejournal.com profile] weird_penguin, я, честно говоря, вообще не знаю, как Вас благодарить. спасибо.

надеюсь, это не против правил. но если вы возражаете, уважаемые модераторы, то, разумеется, удаляйте это сообщение без промедления.

EN-RU

Aug. 9th, 2004 07:52 pm
[identity profile] veet.livejournal.com
Устоявшийся перевод оборота
to be envied
[identity profile] bater.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, сколько стоит перевод с иврита на английский? Интересует цена за постраничный перевод.

Спасибо заранее
[identity profile] romanista.livejournal.com
Как перевести название города Курган на итальянский? Какие правила есть на этот счёт?

Предположение: Kurgan (f) (по аналогии с Kursk (f), Kiev (f))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 07:53 am
Powered by Dreamwidth Studios