Apr. 5th, 2005

eng -> ru

Apr. 5th, 2005 12:11 am
[identity profile] lincse.livejournal.com
Дорогие коллеги! Не поможете разобраться с фразой, которая вводит меня в тупик? Все дословно понятно, общий смысл ускользает....

To Columbia I am indebted for the privilege of serving on its faculty as Albert Schweitzer Professor in the Humanities during the years 1974-78

Особо смущает, при чем здесь Швейцер.
[identity profile] bambara.livejournal.com
дорогие коллеги,

как бы вы перевели на английский язык слово "трудоспособный" в выражении "численность трудоспособного населения"?

русско-английские словари дружно предлагают "able-bodied", а английские толковые столь же дружно дают на это слово контекст, из которого следует, что оно употребляется в значении "физически полноценный"...

есть ли у вас другие варианты?
(как обычно, прошу дать ссылку на источник - не сколько из недоверия, сколько для самообразования)
[identity profile] tacente.livejournal.com
Все слова мне понятны, мне не понятна кинестетика этого действия. Что именно надо делать с колодой и зачем? Может, я не понимаю каких-то покерных тонкостей?

DEALING FROM THE BOTTOM. Read more... )
[identity profile] tchimphu.livejournal.com
Помогите, кто может, пожалуйста, такие простые вещи - есть ли штампы, какие штампы лучше -
в инструкциях к лекарственным препаратам, при назначениии лекарств:
As directed - как назначено врачом? или как указано в инструкции? (пишется в этой самой инструкции при том)
If needed - по показаниям? если есть показания? "если необходимо" - как-то не воспринимается, на мой взгляд.
[identity profile] irenegro.livejournal.com
The 2004 campaign raised a total of $605,750, including the
company's dollar-for-dollar match, for nine different
campaigns, distributing money to more than 200 agencies and
programs in local communities.

Существует ли какой-то устоявшийся перевод выделенного фрагмента? Речь идет о компании, которая провела благотворительную акцию и собрала $605750, с учетом тех самых "доллар-за-доллар". Получается, что на каждый пожертвованный доллар компания вложила один из своего бюджета??

En > Ru

Apr. 5th, 2005 10:09 am
[identity profile] krboldfellow.livejournal.com
"In 1993, if you happened to be strolling through the city of St. Petersburg (formerly Leningrad), you might have stumbled into a grubby studio along the snowy Fontanka embankment and found yourself huddling for warmth among a dozen young artists and dancers, eating potato vareniki (because the markets had no meat) and canned Siberian grass (no vegetables either), and singing by candlelight (no electricity). The drinks on offer were vodka and rusty-tasting tea, and except for the bottles of Soviet-era Pepsi (in which bits of crud appeared, floating atop the fizz), it might as well have been 1893. The city was trapped in time."


Что такое "canned Siberian grass" ? 8-)

Race runner

Apr. 5th, 2005 10:14 am
[identity profile] larkky.livejournal.com
Помогите перевести название Race runner(вид амейвы)
Спасибо заранее
[identity profile] far-rainbow.livejournal.com
из претензии по поводу повреждения груза: lower end faces of the reels were wet...
как перевести lower end face в этом контексте? lower end - торец или нижний конец.
речь о рулонах бумаги.
заранее спасибо

Ru-Eng

Apr. 5th, 2005 11:17 am
[identity profile] lerchanskii.livejournal.com
Не совсем понятно, в каких случаях Московская (например) область в переводе остается Moskovskaya obl., а когда становится Moscow region. Есть какая-то система?
[identity profile] gleb.livejournal.com
нашел в сети два перевода "Лотты в Веймаре"
- Н. Касаткиной и Н. Ман
текст, кажется, идентичный (во всяк.случ. один фрагмент идентичный есть)
объясните, кто знает, в чем дело - НК и НМ - один и тот же человек?

Ru->Eng

Apr. 5th, 2005 12:56 pm
[identity profile] zosya.livejournal.com
Всем доброго дня!

Вот такое предложение: "И тогда же в России родился его мерзейшество Террор". Интересует выделенная часть, конечно. Контекст - краткое изложение событий в России в царствование Александра II.

Спасибо заранее.
[identity profile] aftaby.livejournal.com
Очередная сказка - очередная куча вопросов.

उसने कुछ समय की मुलत मांगी usne kuch samay ki mulat maNgi - интересует слово mulat.
चारों दिशा, सारी पृथ्वी, नवखण्ड, सभी छान डालो chaaro dishaa saarii prithvi navkhand chaan Daalo - интересует слово navkhand.
पांच वर्ष की कन्या को साठ वर्ष के बूढ़े के गले बांध दो तो बेचारी अपना करम पीट कर यही कहेगी-‘अब हम करबू का, अब हम करबू का ? paaNch varsh kii kanya ko saaTh varsh ke buDhe ke gale baaNdh do to bechaari apnaa karam piiTkar kahegi - ab ham karabuu ka - не понимаю вторую половину.
Помогите, пожалуйста, разобраться

HELP fr

Apr. 5th, 2005 01:33 pm
[identity profile] jolimie.livejournal.com
Здравствуйте!
Кто разбирается во французском техническом/машиностроение,отзовитесь!
Tablier porte-fourch
garde au sol en charge sous portique ??????

merger

Apr. 5th, 2005 02:07 pm
[identity profile] sertoun.livejournal.com
Коллеги,

merger - это только процесс слияния/поглощения компаний, или и конечная образовавшаяся компания тоже может так обозначаться?

Update - контекст

Europe found such a big consolidation tougher, because politics got in the way. But a few stealthy mergers went ahead, and now another effort could be getting underway.

Ru -> Eng

Apr. 5th, 2005 02:14 pm
[identity profile] adel.livejournal.com
"Закрытое акционерное общество"

upd: thank you all very much!
[identity profile] karandash.livejournal.com
скажите, как правильно перевести название картины модильяни -

young woman of the people
?
[identity profile] lelik-afrika.livejournal.com
А как правильно перевести название предприятия ЗАО на английский язык? Есть версии Joint Stock Company и Joint Stock Venture

eng < rus

Apr. 5th, 2005 02:48 pm
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
встретилось слово "bedittle". какой-то гибрид из двух лексем или ошибка в тексте? даже гугль его не распознает.

заранее спасибо.
[identity profile] golod.livejournal.com
Кто подскажет, что такое collar drawer?

Контекст: "Твой голос всегда должен звучать так, as if there’s a bottle of Chivas Regal in your collar drawer"

Спасибо заранее!
[identity profile] carolle.livejournal.com
Как перевести с фанцузского???

Les cons ca osent tout.... c meme a ca qu'on les reconnait!
[identity profile] dania-lo.livejournal.com
В английском я не профи, но нужно составить презентацию, а наши переводчики встали в тупик. Переводим краткое описание капсулятора -автомата для наполнения капсул. И вот такие встречаются выражения: )

benefits

Apr. 5th, 2005 03:58 pm
[identity profile] six-ate.livejournal.com
Интересует, как в реалиях русскоязычных офисов называют benefits (health benefits)
Еще интересен один топик, который здесь уже пробегал, но поиском никак не могу найти - аутсорсинг мы переводим как-то или так и оставляем?

upd. всем спасибо большое, все выяснила :)

Ru -> Eng

Apr. 5th, 2005 04:04 pm
[identity profile] valik-zh.livejournal.com
Как по-английски пожелать семь футов под килем?
Спасибо.
[identity profile] africaine.livejournal.com
Подскажите. пожалуйста. кто-нибудь, как с узбекского перевести:
Shirkatlar faoliyatini
muvofiqlashtirish
uyushmasi
Это мой любимый язык,
но таких слов, к сожалению, не знаю
Спасибо.

Eng

Apr. 5th, 2005 04:43 pm
[identity profile] stasja.livejournal.com
Cкажите, а "носители" (т.е. CD, floppies) - это media?
[identity profile] gorgeous-yulia.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, правильно сформулировать на русском:
A portfolio view of...?
[identity profile] laire-laire.livejournal.com
Попросили запостить:
как с французского переводится слово logan? (только не знаю, с маленькой или большой буквы). Вот как в Renault Logan.
[identity profile] yapus.livejournal.com
Вопрос странный. Чё-то не могу вспомнить-придумать - как во всяких User Manual-ах по русски называется область "панели задач" (Task Bar) - там где часы и пр. В оригинале - называется System Tray. А вот как бы так можно было её назвать в документации к отечественному программному продукту ?

Спасибо.
[identity profile] belatwork.livejournal.com

В связи с выдающейся ролью Гугла в жизни сообщества предлагаю ознакомиться с его предсказанным будущим. Потратив на это 8 минут, вы познакомитесь с существенным футуристическим высказыванием, реально отражающим тенденции развития отрасли.
[identity profile] serrrgio.livejournal.com
В разгаер операция по освобождению заложников. Рапорт одного из участников-солдат.
Highground reporting. The meet is a go, principals in position.
???
[identity profile] kma-shunra.livejournal.com
Люди добрые, извиняйте, если не туда обращаюсь, но не могу найти оригинал названия песни Челентано "что-то там и меховая шапка" (или наоборот) :)

Спасибо за помощь
[identity profile] kma-shunra.livejournal.com
"Бриллиантовая рука" ?
[identity profile] ivannova.livejournal.com
как по-русски обозвать?

She dropped out of high school and became a self-described "surfer chick".
[identity profile] sertoun.livejournal.com
Контекст:

An Anglo-German marriage of British Aerospace (now BAE Systems) and Daimler-Benz's DASA collapsed acrimoniously when the British jilted DASA at the altar and ran off in a tie-up with GEC-Marconi.

Как бы покорректней перевести выделенное жирным?
[identity profile] oleynikov.livejournal.com
что такое tayass в англоязычном тексте, посвященном войне Судного дня?
это название женщины или мужчины, который должен сообщить страшное известие.
[identity profile] natashav.livejournal.com
Пока что не существует устоявшегося перевода словосочетания cue feeding на русский язык. Cue feeding применительно к кормлению грудью означает кормление, ориентированное на сигналы, подаваемые ребенком (ряд рефлексов, не плач). Может быть у кого-то есть светлые идеи как можно емко и красиво превести этот термин на русский?
[identity profile] n-e-v-a-d-a.livejournal.com
Здравствуйте, помогите, пожалуйста! Текст о законодательстве ЕС в сфере социального обеспечения и защиты. Имеем вот такое словосочетание - social advantages.
есть определение:

Social advantages" on freedom of movement for workers within the Community should be understood to mean all those advantages which, whether or not linked to a contract of employment, are generally granted to national workers because of their objective status as workers or by virtue of the mere fact of their residence on the national territory.... и т.д.

Явно какой-то термин, но Лингво предательскт молчит. Что это может быть? заранее спасибо

[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Помогите, плз!

Как называется по-русски это или это?
Можно "планёр" назвать?

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 11:26 am
Powered by Dreamwidth Studios