Sep. 21st, 2005

[identity profile] kallikene.livejournal.com
Люди добрые, помогите чем можете!
Нужен перевод сабжа и след.формулировки:

Новые акции разделяются следующим образом:
Имя (такой-то), рождения такого-то года, проживает ...., .... акций номиналтной стоимостью по ..... р.каждая, приобретает по цене ....р за каждую акцию на общую стоимость ..... р.
Время позднее - ничего суперталантливого в голову не лезет.
Заранее спасибо
[identity profile] andrushka-il.livejournal.com
В Купреянова И Н Умнова - Краткий Словарь Латинских Слов, Сокращений И Выражений

Скачать

Словарь в DjVu формате.
[identity profile] jangsun-yang.livejournal.com
Уважаемые знатоки!
Надеюсь, среди вас есть кто, которое сможет помочь мне.
Дело в том, что моему племяннику срочно нужно перевести некоторые фразы на редкие языки - египетский, арабский, греческий, китайский и японский.

Фразы гласят вот так:

1) Давным давно
2) Вы серьезно говорите, что это было давным давно?
3) Зактнись!
4) Ты, сукин сын!
5) Исус Христос

Вот эти пяти фраз нужно перевести на (двевне)египетский, арабский, греческий, китайский и японский.

Спасибо заранее.
[identity profile] ascorbinka.livejournal.com
Скажите, как можно емко и кратко перевести такие маркетинговые термины, как:
above-the-line activities и
below-the-line activities?
Я описательно понимаю, о чем речь, а вот сами термины как-то не приходят в голову и мультитран тоже не дает однозначного ответа.
[identity profile] gleb.livejournal.com
устоявшийся русский аналог для слова
cummerband
(именно вот - http://www.waistcoatsdirect.co.uk/bellamonte/30.asp)
[identity profile] gleb.livejournal.com
"Got it, the swing craze. Rockabillies be-ing...?"
"You know, people who take rockabilly very seriously. The Sun Records, 'Yes, sir, Colonel Parker' look. Giant Dep hair, black leather jackets, cuffed jeans."
"Greasers or Elvis impersonators?"

japanese

Sep. 21st, 2005 10:43 am
[identity profile] yensa.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как правильно написать на русском:
- японское имя Zen Akazawa
- chimpira (типа якудза нижнего ранга)
- Seibundo Shinkosha (название фирмы)
?
[identity profile] li-c.livejournal.com
Может ли сабж пониматься как "знаковый", "присущий знаку" в следующих сочетаниях:

La diversite des moyens d'expression ne peut pas estomper le caractere semiologique de tous les evenements et objets d'art;
La capacite de communication pratique du signe artistique est reduite, transformee en faveur de l'autonomie de la fonction semiologique

и подобных. Как-то странно переводить словом "семиологический" в таком контексте... Или у меня уже кровавые мальчики в глазах... Успокойте мою совесть, пожалуйста, кто могёт.
Спасибо заранее

Eng > Ru

Sep. 21st, 2005 12:17 pm
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
Crowd control with instant replay and slow motion
Before your sports party turns into a brawl over a bad call, stop the action and view it again: Press REPLAY on the remote to go back 7 seconds in live or recorded TV.

Заголовок более-менее понятен, похоже, товарищи написатели хелпа к компьютерной телевизоросмотрелке решили пошутить. Должно получиться что-то вроде "Управление толпой с помощью функций повторного и замедленного воспроизведения", если я не ошибаюсь. А вот фраза, выделенная жирным, ставит меня в тупик. В каком смысле sports party? Что значит over a bad call? Помогите кто-нибудь! Кто-нибудь, помогите!

UPD: Кажется, разобрались. Bad call - имеется в виду, скорее всего, неправильное решение арбитра, типа, гол не засчитали. А sports party - наверное, это компашка болельщиков, собравшаяся перед телевизором. Тогда все встает на свои места, осталось покрасивее сформулировать.

Eng > Ru

Sep. 21st, 2005 12:25 pm
[identity profile] cat-n-rat.livejournal.com
Кто разбирается в эфирных маслах, подскажите, пожалуйста, как у нас принято назвать Jamarosa root?
Заранее спасибо.

eng->esp

Sep. 21st, 2005 02:13 pm
[identity profile] octobrina.livejournal.com
HoReCa
QSR
casual dining

please...
[identity profile] yoonzena.livejournal.com
Может быть, у кого-то есть это под рукой:

1. "Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!" (из Тараса Бульбы)
2. К вылету! (команда военного летчика)


Спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
I'm a half year shy of forty-six and the more deeply middle-aged scoff

т.е. мне кажется тут недостает слова ONES или как-то...
[identity profile] posaderas.livejournal.com
Некие турки (или косящие под турков) взломали сайт, оставив послание...
Ну очень любопытно, что жеж написали!?

"Hayat yasandigi kadardir gersi ya hatiralarda BIR iz"

"Yada Hayallerde bir umuttur"

"Keser doner sap doner gelir hesap doner!!!"
[identity profile] a-gata.livejournal.com
1) Вроде бы простое предложение:

Hatten Sie in den letzten 6 Monaten fuer sexuelle Kontakte Geld, Drogen oder Unterkunft erhalten?
А я не знаю, как его красиво и компактно перевести - больше всего беспокоит вот это Unterkunft.
Пока что придумала только
"Получали ли Вы в последние 6 месяцев за половые контакты деньги, наркотики или жилищную поддержку" - но последние два слова мне самой не нравятся.
Может быть, у кого-нибудь есть идеи?

2) Кстати, а как вы переводите Hauptschule?

Спасибо!

RU>ENG

Sep. 21st, 2005 03:53 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_delly_/
"Санкт-Петербург - окно в Европу". Как бы вы сказали это по-английски? Может, есть штамп? Заранее спасибо.
[identity profile] gleb.livejournal.com
I'm one of those who still use phone calls and postcards rather than e-mail or personalized annual desktop-published newsletters
[identity profile] gleb.livejournal.com
Oh, I could do my taxes hi twelve-point-five minutes and play the markets with my expendable income.
[identity profile] sexual-kisser.livejournal.com
как по-английски будет "роковая женщина"?

Ru-Eng

Sep. 21st, 2005 05:36 pm
[identity profile] allissa.livejournal.com
Добрый день, не подскажет ли кто, как на английском будет "ровные зубы"? Лингво дает well-ordered teeth, мультитран - regular teeth. Кому верить?
[identity profile] baibikov.livejournal.com
Подскажите пожалуйста,как переводится на русский книматографический термин LONG TAKE.
Заранее большее спасибо.
[identity profile] ex-yomen426.livejournal.com
Разводить и сводить мосты. Разведенные мосты.
Как в Питере.
Как это по-аглицки?

Спасибо всем - особенно ответившим! :))))

фр-ру

Sep. 21st, 2005 07:53 pm
[identity profile] tuu-tikki.livejournal.com
В переводимой итальянской книжке попадаются французские цитаты. Справляюсь по мере сил, но местами колеблюсь. Подскажите, силь ву пле,

Leurs yeux ne sont point heurte/s par la re/alite/ des formes humaines, trop connues, brutales et agressives qui sont le the\me exclusiv du tableau et de la statue; et leurs mains, leurs pauvres mains qui se sont rendues malades a\ des besognes trop complique/es et quintessecie/es, trouvent la force de promener des caresses tout autour de ces formes inattendues et arbitraires.

что случилось с их бедными руками?
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
особой надежды нет, но вдруг кто-нибудь знает, что это за штука:

32-meter flash point targeted pyro sweep

заранее спасибо!

Eng

Sep. 21st, 2005 07:58 pm
[identity profile] kakvas.livejournal.com
Такой анекдот:

The engineer was standing underneath some scaffolding where he had been working. Looking up, the boss noticed him and yelled, “What are you doing down here? Why aren't you up there working?”
“Well,” said the engineer, “I was up there, but when I was winding my wristwatch it fell.”
A little puzzled, the boss told the engineer that the watch was gone and he had better get back to work.
“Ah, no, boss, you don't understand. The watch was ten minutes slow, so I have still got another three minutes to find it!”

Кто-нибудь может сказать, what the joke, в каком месте здесь смеяться?
[identity profile] sertoun.livejournal.com
Коллеги,

никому халтурка не нужна? Rus-Eng, медицинская тематика )
[identity profile] ilse.livejournal.com
Не понимаю фразу:

此付费备损件由甲方制定批次夹柜付运, 乙方实施.

Help!!!

Ru -> De

Sep. 21st, 2005 09:49 pm
[identity profile] triss-tm.livejournal.com
Не приходит в голову никакого устоявшегося немецкого слогана, который по смыслу был бы эквивалентен фразе "Реклама - двигатель торговли!"
У вас есть идеи на этот счет?

Danke
[identity profile] mochalkina.livejournal.com
В переводимой статье вот такая фраза:

"В этой зависимости проявляется эффект чет-нечет..."

Имеется в виду, что зависимость имеет пилообразную форму, где верхушки "зубьев пилы" соответствуют четным значениям аргументы, а "межзубные минимумы" -- нечетным. При этом какой-то общий тренд тоже есть, но есть и эффект четности.

Как бы это кратко и красиво выразить по-английски? This function shows... [what?]
Если сказать, что parity effect, то ничего не будет понятно. Depends on parity (или on evenness/oddness) мне тоже не нравится, т.к. не совсем четко отражает суть дела.
[identity profile] agr-e.livejournal.com
Когда в выходных данных, например, фильма написано U.K., как правильнее переводить - "Соединенное Королевство" (дословно) или "Великобритания" (так, быть может, с т.з. номенклатуры вернее)?
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios