Jan. 10th, 2006

de - rus

Jan. 10th, 2006 12:01 am
[identity profile] nari-ka.livejournal.com
и снова с военной тематикой.

не подскажете, как по-русски называется вид самолета der Fieseler Storch?

большое спасибо.)


UPD: все нашли. :)

De-Rus

Jan. 10th, 2006 12:43 am
[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
Прошу помощи в переводе данных кусочков текста:
Sicherheitszugang: codiert
Sicherheitszugang: zeitgesteuert
Stellgliedtest-Anforderung
Контекста нет, но тематика автомобильная.
Заранее спасибо.
[identity profile] babycorr.livejournal.com
Hi
sorry i didn't understand the information on the info page because it is in russian so i hope i don't break any rules
but
can anyone please translate this to english it's something my friend told me, i'm kind of desparate cause we were having an argument:

1)ty zneash

2)Image hosted by Photobucket.com

3)Image hosted by Photobucket.com

it would be so great if you could tell me because i don't speak russian and she likes to pass comments to me which i don't understand so i really hope it's nothing bad
thanks a lot!
[identity profile] gleb.livejournal.com
In his experience, no gangster worth a damn ever let a dame get close enough to see the color of his folding money except when he was out on the town with her.
- именно деньги или есть какой тут скрытый смысл?
[identity profile] aou.livejournal.com
Откуда пошло и что в точности означает это выражение? Судя по контексту - у нас есть то, это, пятое, десятое и даже Uncle Tom Cobbly and all... Означает нечто похожее на "все что только можно захотеть"?
[identity profile] drfinger.livejournal.com
Откуда взялось и как это лучше всего перевести? Про Дэвида Боуи уже знаю, про Гарольда Пинтера тоже, но что-то мне подсказывает, что ни тот, ни другой первоисточником не являются. А первоисточник что-то не обнаруживается. Спасите-помогите.
[identity profile] ex-16-shells11.livejournal.com
Просьба перевести две фразы:


1) Mieheni vaittaa, etten koskaan kuuntele hanta - tai jotain sinne pain

2) Kissat jattavat tassun - jaikensa sydameesi

Это надписи на магнитиках для холодильника. Там сверху над "а" умлауты, но наверное, и так понятно. Заранее спасибо!

rus->eng

Jan. 10th, 2006 12:47 pm
[identity profile] tercia.livejournal.com
добрый день!
подскажите, пожалуйста, как точнее всего перевести с русского на английский словосочетание "реализовать потенциал".

например: он еще не реализовал свой потенциал в науке.
[identity profile] violanta.livejournal.com
Китаисты, подскажите пожалуйста, как на китайский перевести :

"соответствует стандартам, в частности стандару №..."

Спасибо

eng->rus

Jan. 10th, 2006 01:22 pm
[identity profile] satis-verborum.livejournal.com
Приветствую!

У меня снова электромагнитная оптика, решетки и прочие радости.

...along distances equal to thousands of wavelengths...

Как бы это по-русски сказать? "Тысячи длин волн" что ли?

Спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
The other black people at Morton's were a couple of dishwashers, and Sam didn't think much of them, either. They were West Indians, but far from the kind of Caribbean-born intellectuals he had encountered in Harlem, where the islanders more or less ruled the roost, sodaily speaking. Instead they were gentle and soft-spoken and unassertive, as if they feared that at any moment the British would notice they were black and ship them off across the ocean. Again.

время действия - 1942
персонаж - из Гарлема, что в Нью-Йорке, сам гангстер, хотя и музыкант (ну, негр, конечно)
по всему, выходит, что вроде мужики
но идиома рул зе руст наводит на мысль что жен.
поможите чем можете?
[identity profile] bguard.livejournal.com

Добрый день!

Очень нужны тексты учебников Headway student`s book и Test book всех уровней. Могу обменять на аудиозаписи тех же уровней (если необходимо). Буду признательна ссылке на скачку в комментах или самим копиям отправленным на это мыло.

 

Заранее спасибо!!!

x-posted в смежные по теме сообщества.

 

celts

Jan. 10th, 2006 02:03 pm
[identity profile] giksa.livejournal.com
Except the speech is rhythmic and guttural, a
back-of-the-throat performance, nothing like
the rounded slip and slide of English. If there
were sound balloons above their heads, they’d
look like this: “Hallo, a Thormoid. Ciamar a tha
do mhàthair?”
“Gu dòigheil. Tha i a’ coimhead air a h-ogh-
aichean agus a’ cur flùraichean anns a’ ghàr-
radh.”

Речь идет о говорящих на кельтском.
как перевести rounded slip and slide of English.
И как передать то что в sound ballons - просто как есть??

Спасибо
[identity profile] more-coming.livejournal.com
Каталог немецкой компании-производителя постельного белья. В нём есть раздел Specials, в котором разные новые уникальные разработки фирмы, вроде супер-мягких наполнителей, мега-эластичных матрацев, сверх-антиаллергенных тканей и т.п. Как коротко и емко обозвать этот раздел? Спецпредложения, ноу-хау - как-то всё не то.
Спасибо.
[identity profile] agr-e.livejournal.com
Коллеги, у меня тут название песни "Titwillow". Боюсь переводить. Хелп!

ru => eng

Jan. 10th, 2006 03:58 pm
[identity profile] poulin.livejournal.com
как будет правильно переводиться слово "эркер" в текстах по недвижимости? Вариантов море : bay-window; jetty; oriel, bow window, compensation bow; corner window; window bay; outwindow...
[identity profile] jeremyboob.livejournal.com
Помогите, пожалуйста.
Reactive sales - это какие продажи? Ну не реактивные же...
и warranty sales - гарантийные? поисковик такого не знает...
[identity profile] oishu.livejournal.com
Как можно перевести на русский "Enjoy blogging!" ?
[identity profile] gleb.livejournal.com
P-QR5
шахматный ход, но яне понял какой!! откуда такие буквы??

ru => eng

Jan. 10th, 2006 08:06 pm
[identity profile] poulin.livejournal.com
спасибо всем, кто ответил на предыдущий вопрос. скажите, пожалуйста, как будет лучше сказать "эксплуатируемая кровля"?
[identity profile] xgrbml.livejournal.com
Прошу прощения, если это здесь оффтопик, но: как по-русски принято передавать название моста Brougham Bridge в Дублине?

Заранее спасибо.
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Fluffernutter. Что-то с ореховой пастой?

eng

Jan. 10th, 2006 09:27 pm
[identity profile] meat-leaves.livejournal.com
face-art
airbrush-art

Правильно ли писать эти словосочетания через дефис ?
[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
Кто подскажет?
KLEBEPUNKT.
Заранее спасибо.
[identity profile] dvv.livejournal.com
Песня — http://busybee.dvv.org:8000/sc.mp3 (мегабайт с четвертушкой). Там есть куски на, наверное, санскрите (или ещё каком индийском языке). Найдётся ли добрая душа, которая напишет транскрипт русскими или латинскими буквами и перевод на русский или английский? Благодарностей будет немеряно, а при случае — и напиток of your choice.

eng>rus

Jan. 10th, 2006 10:30 pm
[identity profile] dilya-g.livejournal.com
речь идет об операции гамма ножом Лекселля.

A radiosurgical maximum dose of 70 Gy was delivered to the trigeminal nerve root adjacent to the pons via a 4-mm collimator helmet

и что это за 4-миллиметровый коллиматорный шлем, я не понимаю


:)
[identity profile] norvicus.livejournal.com
Забываю родной язык - как компактно и адекватно перевести drag act - тот, что в театральном смысле?
[identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
Народ, что-то клинит у меня...
"the length one goes to find happiness, is the square root of happiness they posess within"
??

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios