Feb. 14th, 2006

rus- engl

Feb. 14th, 2006 12:31 am
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Сесть на шею?
[identity profile] freie-hexe.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, где в интернете можно найти инфо о конверсии с примерами

en > ru

Feb. 14th, 2006 02:30 am
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
Обычно я к вам с техническими вопросами, но сегодня в виде исключения - с почти творческим. С точки зрения даже не столько перевода, сколько понимания.

Контекст: реклама компьютеров. Человек, окруженный огромным количеством старых моделей, жалуется следующими словами: They're breeding. Multiplying. Multiple apps. Multiple databases. They must have a queen. Вот это queen - я правильно понимаю, что он сравнивает их с заполонившим все вокруг пчелиным роем и переводить его надо, гм, соответствующим образом? А то как-то страшно, еще напишешь такое, а все было намного прозаичнее... Больше тема никак не развивается.

rus- engl

Feb. 14th, 2006 02:45 am
[identity profile] shvomka.livejournal.com
он так и не понял, что она за штучка

спасибо!

ru-eng

Feb. 14th, 2006 08:09 am
[identity profile] sveriges-flick.livejournal.com

Уважаемые!!!

 

Перевожу небольшое письмо с заказом на изготовления сувенирной продукции. Загвоздка: эскиз (или модель) из гипса или скульптурного пластилина. Модель - понятно, mould или "dummy", а вот как будет гипс и скульптурный пластилин?!

 

Спасибо огромное заранее!!!

Eng-->Rus

Feb. 14th, 2006 08:20 am
[identity profile] svilar.livejournal.com
<...>this silly person <...> who did not go to college and did not write captions in the yearbook or run the school's art gallery or whatever<...>
Что-то не могу понять. Не писал смешные подписи в дневнике? ежегоднике?
[identity profile] sunnycat.livejournal.com
Уважаемые, подскажите пожалуйста, а что тут написано? Предположительно на тайском...


25 кб картинка )
[identity profile] gleb.livejournal.com
каково происхождение слова no-goodnik (nogoodnik), не русский ли в нем торчит суффикс? (например, через идиш)
кто-нибудь в курсе дела?
[identity profile] zzed.livejournal.com
Плиииз, никто не знает, откуда эти строчки:

O Thou timid one, do not let thy
From slumber within these unhallowed walls,
For herein lies the ghost of an auful crime
[identity profile] larkky.livejournal.com
Снова европейские реалии. Кто с ними имел дело, отзовитесь :)))

Подскажите, как выглядят "pavement cafes" и чем они отличаются от других подобных заведений. Хотелось написать "уличные кафешки", но в сети нашлось и "Grand Pavement Cafe". :))

Текст из путеводителя по Швейцарии.
Такой мой первичный перевод:
По всей Швейцарии вы надёте места для того, чтобы посидеть днём за чашечкой чая с пирожным – они зовутся «чайными» (tearooms) или остаются безымянными кафе при кондитерских магазинах. Кроме обычных пивных (pubs), пивные заведения в каждом регионе очень разные. Уютные Bierstube и Stübli – с деревянными балками и обилием блюд швейцарской кухни – это любимые места для встречи с друзьями по вечерам (и в городах, и в деревнях германоговорящей Швейцарии). В Романдии и Тичино более обычны pavement cafes.
Большое спасибо!
[identity profile] gingenius.livejournal.com
The tables have been turned

По контексту - то ли время подошло, то ли планы изменились, что-то такое. Спасибо.
[identity profile] zzed.livejournal.com

спасибо огромное всем, кто помог идентифицировать эти строчки:

O Thou timid one, do not let thy
From slumber within these unhallowed walls,
For herein lies the ghost of an auful crime


Э А По их вырезал на окне в своей университетской комнате в приступе отчаяния. Это не совсем факт, но типа легендарный факт. Т.е., видимо, неканонический текст.

ВОПРОС: есть ли у этого неканонического текста канонический рус. перевод?

Огромное спасибо!
[identity profile] yasviridov.livejournal.com
Есть какое-нибудь официально русское название для bubble wrap (ну, например, «целлофан оберточный с воздушными прослойками»). Или неофициальное?

Bubble wrap – это упаковочный целлофан в воздушных пупырышках, которые так приятно хлопают под пальцами.
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Как перевести на русский "Scavenger Hunts"? (Подробности, что это и зачем -тут ).

Заранее спасибо
[identity profile] larkky.livejournal.com
Помогите перевести выражение из путеводителя "eurobland in the extreme". Невообразимая смесь европейской музыки? Или что-то особенное?
Italian-language music stations are eurobland in the extreme. Switzerland also has more than forty local radio stations catering to various communities.
Спасибо
[identity profile] gleb.livejournal.com
а ведь для дичайшего и неприличного слова "приятного аппетита" можно предложить прямой перевод
- ДОБРОЙ ЕДЫ
который вполне бы мог служить формулой для тех случаев, где люди - кто искренне кто морщась - говорят "п.а."
(а формула все же ведь нужна, наверное, да?)
давайте насаждать?

Ru-En

Feb. 14th, 2006 03:32 pm
[identity profile] kami-nari.livejournal.com
В интервью - ответ на вопрос:

"Не хотелось бы ошибаться в людях".

Заранее спасибо за идеи.
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
Hollywood loves to remake classic movies, and sooner or later it's sure to get around to "The Great Escape," the 1963 thriller based on a real tunnel breakout from a Nazi prison camp during World War II. But this time Al Qaeda's propaganda machine may get the jump on Tinseltown. Earlier this month, in an astonishing tale of life imitating art—albeit with good guys and bad reversing roles—a group of 23 suspected terrorists dug their way to freedom from a basement compound beneath the Political Security Office (PSO), Yemen's main intelligence service, in the capital of Sana.

подскажите, как перевести выделенный фрагмент
спасибо

It -> Ru

Feb. 14th, 2006 04:23 pm
[identity profile] a-zilber.livejournal.com
Уважаемое сообщество,

Скажите пожалуйста, как произносится имя Davide Baj?

Спасибо.

eng > rus

Feb. 14th, 2006 04:36 pm
[identity profile] garp2.livejournal.com
Как точно по-русски называется the infinity pool? Это, я так понимаю, что-то из библейских сюжетов. Возможно, через это проходил герой Янковского в "Ностальгии"...

UPD: Предложение целиком из текста про часовню в швейцарских горах: The brick and granite make it an umcompromising structure, and the walkway to the viewing platform borrows something from an infinity pool.
[identity profile] letisia.livejournal.com
перевожу резюме, как сказать:

экономист по специальности бухгалтерский учет и аудит?

заранее спасибо!!
[identity profile] pa6tetus.livejournal.com
господа переводчики,

где бы найти инфо об использовании государственной символики при составлении документов? надо просто доклад делать о гербовой бумаге (завтра утром). спасибо
[identity profile] niels-bor.livejournal.com
Всякая любовь, выраженная через переводчика, несчастна:(((

Eng-Ru

Feb. 14th, 2006 06:23 pm
[identity profile] nprincess-light.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
Подскажите, что значит вы ражение "Journalism101"?
Контекста практически нет, лишь ясно, что речь идет о журналисткой этике.
Заранее спасибо
[identity profile] man-10.livejournal.com
Решил поделиться линком на сообщество - ru_diplom
Здесь можно найти все о написании Дипломов, Курсовых, Эссе, Диссертаций. Помощь в написании. Прикольные истории из защиты научных работ, перлы из научных работ. Вопросы-ответы по всем животрепещущим вопросам подготовки к защите и/ или написания работ.
Сообщество новенькое но будет активно продвигаться. Может быть кому-то будет интересно.
З.Ы. Это не реклама, просто почему-то этот пункт студенческой жизни почти не охвачен. Исправляем.
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
а вот кто подскажет, что такое (women's) bathroom, если речь идет о мечети? типа помещение для омовения? а как оно правильно называется?

At about 4:30 a.m. on Feb. 3, the prisoners crawled through the tunnel, broke through the floor of a nearby mosque, somehow emerging in the women's bathroom — the least frequented part of the mosque — and disappeared into the darkness.

спасибо
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Как бы Вы перевели название программы Здорово! Живешь? (она про здоровье) Транслитерировать я транслитерировала, теперь вот над переводом голову ломаю:((
[identity profile] nepoma.livejournal.com
Сбился с ног переводя. Контекст: в комнате слышны какие-то шумы.
Crujidos extranos, adelantándose a golpes tan habituales que la consciencia no los registraba, y muy por debajo de todos ellos el susurro de su propia respiración.
[identity profile] shvomka.livejournal.com
Он стажировался на должность....? Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios