May. 15th, 2006

[identity profile] alex-zet.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, перевод следующих выражений на англ.яз.
заранее спасибо!

1) световые рекламные установки, плакатные щиты, защитные козырьки или навесы витрин

2) имущество, находящееся на хранении или на комиссии
[identity profile] http://users.livejournal.com/_germina_/
Здравствуйте! Я совершенно не знаю французский, но мне необходимо перевести словосочетание "моя маленькая птичка". "Промту" не доверяю, и обратиться просто не к кому!
Заранее спасибо!:)
[identity profile] maryxmas.livejournal.com
если кто-то из уважаемых коллег хорошо ориентируется в субже, буду очень признательна, если вы посмотрите выложенный тут кусок текста на предмет вменяемости.
я на ТВ уже 6 лет не работаю, могла что-то и забыть, а чего-то просто не знать.
особенно буду благодарна за подсказки -- как перевести на русский слова, оставленные на английском.
[identity profile] turboleo.livejournal.com
Доброго времени суток всем!
Я уже всё себе искусал, нет ни идеи, что могли бы значить эти два числительных вот в таком контексте:

"È lontana la luna, è tanto lontana che non esiste nemmeno: come la morte è lontana... Tu vedi un morto due dieci: e non sai cosa è la morte, perchè solo quando uno muore sa che cosa è la morte. E così lontana la luna, quando muori sai che cosa è la luna".
Leonardo Sciascia, Il bracciante sulla luna


Спасибейшее заранее всем!
[identity profile] ex-koryavi.livejournal.com
Был в "Му-му" на Арбате и на Лубянке.И поразила меня одна особенность..

В меню над прилавком с супами есть позиция
"суп дня- спросите повара"
и перевод этой фразы,соответсвенно,
soup de jour- аsk the..." Нет,можно было бы ожидать сhef,attendant или сook...

Но СOCK?

То ли концепция питания в сети столовых действительно сверхноваторская,либо англицкий вариант переводится,образно выражаясь,как "сабж его знает,этот суп,и чавой там есть".%))

В общем,мистика сплошь и рядом.Извините за оффтоп,но не мог не поделиться)
[identity profile] elvenpaws.livejournal.com
Я не знаю, насколько это реально в данном сообществе, но мне позарез нужно перевести текст с эстонского на английский.
Сам текст - под катом, там чуть меньше вордовской страницы. Некоторые термины я указала в скобках на английском.
Read more... )
[identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
перевожу требования к кандидату на какую-то вакансию.
там встречается: "team player, consensus builder"
если первое можно перевести стандартной "работа в команде", то как корректно перевести "consensus builder" ? есть какие-то стандартные формулировки ?
[identity profile] werwolf.livejournal.com
Как бы вы перевели название передачи "High Point"? меня клинит чего-то.. Контекст: солянка сборная, передачи канала Travel Channel, показывают всякие достопримечательности и пр.
[identity profile] ex-16-shells11.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, а как ТОЧНО переводятся слова: "Хапоэль", "Маккаби", "Бейтар"? Знаю, что это связано с политикой (правые, центристы, левые), но хотелось бы знать точный перевод. Спасибо.
[identity profile] astralbody.livejournal.com
Слово "подтекст" есть в немецком, кроме unausgesprochene Sinn?
Спасибо.
[identity profile] me-reme.livejournal.com
Как же перевести срочно надо!
"Желаю идти верным курсом навстречу своей мечте".
(это подпись по анг к корабликам и компасу на открытке будет!)
Или если есть крылатое выражение такое
[identity profile] bramin.livejournal.com
Здравствуйте, друзья!
Нужны редакторы и переводчики с английского на русский, знакомые с игрой World of Warcraft. Подробности, согласно правилам коммьюнити,
[identity profile] katya-nikka.livejournal.com
День добрый, уважаемые участники сообщества =))

не дайте пропасть - помогите пожалуйста перевести все это безобразие на английский язык :

1. До того, как мистер Стэнли организовал поездку российских инженеров на завод - изготовитель, они решили вопрос цены и условий платежа.
 
2. Российские представители знали, что фирма усовершенствовала свою последнюю модель и поэтому они нашли цену вполне обоснованной.

заранее большое человеческое пасип =))

de=>ru

May. 15th, 2006 02:50 pm
[identity profile] triss-merigold.livejournal.com
Уважаемые коллеги, пр переводе издательского договора никак не могу разобраться со смыслом следующей фразы:
... haben bei der Ausübung der
Nebenrechte einen Genehmigungsvorbehalt, soweit damit nicht lediglich das Werk
beworben werden soll.

Может, кто-то разбирается в юридических тонкостях? :)
Заранее благодарю!!!
[identity profile] laovai.livejournal.com
Не развлечения ради, дела для: не могли бы уважаемые лингвисты подсказать как "я тебя люблю" выглядит на азербайджанском и на туркменском в рус.траснкрипции? А также прокомментировать имеющиеся траскрипции. Спасибо.

Армянский- Ес кез сирум эм
Грузинский- Ме шен миквархар
Казахский- Мэн сэни жаратам
Киргизский- Мен сэни суйу
Узбекский- Мэн сэни севем
Таджикский- Ман тул нохс метинам
Молдавский- Т'юбеск
Белорусский- Я тябэ кахаю
Украинский- Я тэбе кохаю
[identity profile] smallm.livejournal.com
Как на французский перевести такой формат работы как freelance?
Спасибо.
[identity profile] giksa.livejournal.com
Перевод книги с английского на русский заказывает восточный отдел организации Next Page. Предлагают 165$ за 40 000.
текст вот примерно про это

The Wealth of
Networks
How Social Production
Transforms Markets and
Freedom

Это нормально, дешево или круто?

Спасибо!
[identity profile] vs-mania.livejournal.com
Неужели little marmalade cat - это просто "рыжик"? рыженький котенок? :)))
[identity profile] sheb.livejournal.com
Ситуация: клиент вместо того, чтобы заплатить адвокату, написал на его имя заявление, в котором обещал выплатить гонорар в будущем (называя это гарантированным гонораром).

Вопрос: как перевести на английский этот самый "гарантированный гонорар" и такое "заявление"?

Contingency fee не предлагать, т.к. он предполагает выплату только в случае успеха, а здесь такой оговорки нет, как понимаю.

англ

May. 15th, 2006 05:33 pm
[identity profile] little-pearl.livejournal.com
никак не могу вспомнить/разобраться, как используются -ing формы в английском. Вот, например, 2 случая:

проведение обучения и инструктажа сотрудников - training and instructing of employees
в объеме, необходимом для выполнения ремонта - to the extent necessary for performing repair works

в обоих ли вариантах после -ing формы следует of или нет и от чего это зависит? Иногда of совсем не звучит, но, возможно, это субъективно...

помогите разобраться с этим вопросом раз и навсегда!

Спасибо!

eng-rus

May. 15th, 2006 05:55 pm
[identity profile] cat-s-dark-soul.livejournal.com
Друзья, подскажите, могло бы означать "overtrowelling"?
Контекст: "Overtrowelling of the finished surface will result in..."

И ещё: ... use pumped concrete, or have the supplier increase the slump of the concrete by changing the proportions of aggregate, by adding a super-plasticizer, or by increasing the percentage of air entertainment.

Вот.

Спасибо!

Eng-Rus

May. 15th, 2006 06:15 pm
[identity profile] orange-pro.livejournal.com
Привет, вчера упала с велосипеда и сегодня не могу найти русский эквивалент фразы "Robin Hood and his band of Merry Men". Интересует именно перевод устоявшегося словосочетания "Merry Men".
Спасибо!
[identity profile] avva.livejournal.com

Я, видимо, торможу и не вполне понимаю смысл этой цитаты:

‘With people like you, love only means one thing.’ ‘No,’ he replied. ‘It means twenty things, but it doesn’t mean nineteen.’

(Arnold Bennett, journal Nov. 20 1904)

Ясно, что это про секс :) но в чем суть?

[identity profile] tanetta.livejournal.com
Тема - жена и пьяный муж.
Нужен художественный перевод на английский. Чтобы не грубо, но смешно и эмоционально.

Типа муж опять пьёт пиво, а жена ругается.

например:
Ну сколько же можно пить! Вот пьянь-то! Уже ног из-под пивного живота не видно!

У меня как-то не очень...
так что, если можно, переведите это, а если возникнут идеи, то смело излагайте, пожалуйста.

Заранее спасибо.

crosspost to [livejournal.com profile] ru_learnenglish
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Как по-английски правильно сказать "виды спорта"? (зимние виды спорта, летние виды спорта, индивидуальные виды спорта...)
А то от меня требуют употребления слова events (winter events, summer events), но меня это смущает: воспринимается скорее как "соревнования".

Заранее спасибо!

POLSKI

May. 15th, 2006 07:41 pm
[identity profile] willie-wonka.livejournal.com
Польская разговорная речь:
lubi taki klimat <=> lubi takie klimaty
Есть ли стилистическая разница, и если есть, то какая?
[identity profile] to4ka-ru.livejournal.com
привет!Ребят,не могли бы вы мне помочь...Необходим текст про трандиции масленницы на английском...со всеми обычаями и тд...

Срочно нужна ваша помощь

Могу скинуть текст на русском для перевода....

Заранее огромное спасибо
[identity profile] camomilaa.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, на каком языке исполнена песня из Списка Шиндлера "Yeroushalaim Chel Zahav" (Jerusalem of Gold)? Она звучит в самом конце фильма, когда черно-белая изображение становится цветным и показываются потомки тех, кто сумел выжить во время Второй Мировой. На всякий случай, вот кусочек слов, найденных в инете:

Avir harim zalul kayayin
Ve-rei'ah oranim
Nissa be-ru'ah ha'arbayim
Im kol pa'amonim

U-ve-tardemat ilan va-even
Shvuyah ba-halomah
Ha-ir asher badad yoshevet
U-ve-libbah homah

Yerushalayim shel zahav
Ve-shel nehoshet ve-shel or
Ha-lo le-khol shirayikh
Ani kinnor.

Это идиш? иврит? Может быть, кто-то сможет перевести?
[identity profile] white-daikini.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, разницу между effectiveness и efficiency, особенно когда они упортебялются вместе: effectivness and efficiency.

Спасибо большое!
[identity profile] http://users.livejournal.com/_ghost_pulse_/
подскажите, пожалуйста, стоимость услуг переводчика по след.параметрам:

с русского на англ. 14 страниц ( одна стр. 1800 знаков оригинального текста без пробелов). тематика: медицина и здравоохранение, экология, строительство. время на работу - сутки. то есть срочно и со спецлексикой.

спасибо!!!
[identity profile] isention.livejournal.com
Добрый вечер, господа переводчики!

Помогите, пожалуйста, перевести следующие фразы:

interactive voice response - Мультитран выдает "система интерактивного речевого ответа" - речевого ответа? может просто автоответчик?

mystery caller tests - что это такое я понимаю: когда специально нанятые люди звонят под видом клиентов, но как красиво назвать ума не приложу!

Заранее спасибо!
[identity profile] evridika.livejournal.com
Никто не знает случайно, где можно было бы найти прозвища американских президентов (на русском языке)... Например, James Buchanan имел прозвище "old buck" - это перевести как "старый денди"?

Ru -> DE

May. 15th, 2006 11:13 pm
[identity profile] pearl-of-orient.livejournal.com
Как будет по-немецки: губки бантиком и хлопать ресницами??
СПАСИБО!!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 05:27 am
Powered by Dreamwidth Studios