Dec. 16th, 2008

rus-en

Dec. 16th, 2008 03:30 am
[identity profile] e-bondal.livejournal.com
Помогите пожалуйста передать смысл по-английски, чтобы это было читабельно. А то мне сказали, что звучит тяжело (вторая часть).

Зарождение "нового" балета получилось отнюдь не в среде профессионалов танца, а в кружке художников, в котором, при внешнем преобладании элемента живописного, объединяющим началом служила идея искусства в целом.

Мой "тяжелый" перевод

The birth of "new" ballet emerged not in the environment of professional dancers but in the circle of artists where the unifying basis – with the external predominance of pictorial element – was the idea of art as a whole.
[identity profile] iggyray.livejournal.com
Привет всем.
Я не очень понимаю, как работает традос в сочетании с промтом.
У меня традос 7 и промт 8 (giant).

Было бы логично предположить, что сей тянитолкай должен был бы работать следующим образом:

я перевожу себе сегменты в традосе (в ворде или тэг-эдиторе)
  • если в ТМ сегмент есть (или fuzzy), то традос вытаскивает текст из ТМ,
  • если нет - то промт подставляет в строку перевода автоматический перевод, который я могу исправить, по пути поработав с терминологией.

Не правда ли, логично и просто было бы?

Но ничего подобного нет и я не знаю, куда тыкаться.
Помогите, люди добрые, ибо больно срочно нужно...
Заранее благодарю!

ПС: забавно, что НИКТО на вопрос не ответил, очень много набежало каких-то совсем ушибленных мозгами детей-переростков. давайте договоримся так - или у вас есть что сказать по делу, либо не тратьте мое время: не учите меня жить, договорились?

[identity profile] http://users.livejournal.com/_ptitsa/
Добрый день!

Скажите, пожалуйста, имеет ли право на жизнь фраза "guarantee for Your business" в смысле "Ваш бизнес прогарантирован"? Вот именно такую дурацкую фразу и нужно (про)транслировать...


Спасибо.
[identity profile] petr1975.livejournal.com
Добрый день.

Ewerton Teixeira - как правильно?
Произносят что-то типа: "Тэщейра".

Как правильно писать по-русски и как на самом деле звучит (если отличается)?

Спасибо!
[identity profile] carloni.livejournal.com
Коллеги, помогите подобрать английский эквивалент к выражению "правда в глаза". Это заглавие рассказа. Или другое что-н. с "правдой", чтобы можно было взять в качестве заглавия.
[identity profile] magpie73.livejournal.com
Господа, если я хочу сослаться на рассказ Чехова "Анна на шее", как это сделать так, что англоговорящий читатель узнал этот рассказ?
[identity profile] argghh.livejournal.com
Как правильно перевести "Stockholders of record"? Есть какой-то русский термин?

подразумевается один из показателей деятельности компании.
[identity profile] kapatama.livejournal.com
Доброго всем времени суток!
Помогите пожалуйста перевести стандартные записи из трудовой:
- уволен в связи с окончанием срока трудового договора
- уволен по собств желанию
- уволен в порядке перевода

 (а то я запуталась во всех этих fired, terminated, dismissed etc..)
Заранее СПАСИБО!!!
[identity profile] kanerina-tina.livejournal.com
Здравствуйте!
Поскажите пожалуйста, где можно найти примеры уже составленных резюме на английском языке? Правила написания, порядок и прочее...

Заранее спасибо!

upd Нашла сама, вроде понятный :)
http://www.freeresumesamples.org/
[identity profile] real-helgon.livejournal.com
Господа, как раскрутить такое вот предложение на английском:
only prompts on changed configuration files if it is about to install a configuration
file that has changed from the previous version it installed.
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
We’ll find cover out back.

Заранее спасибо.
[identity profile] cath-du.livejournal.com
У меня вопрос не столько по языку, сколько по истории - вдруг кто-нибудь поможет. Контекст: средневековая Сицилия, где всякие государственно-придворные службы называются Offices, типа Office of Vice-Chancellor, Office of Capellanus и т.д. Но не называть же их "конторами", или, того куже, "офисами" А как тогда?
[identity profile] darechka.livejournal.com
подскажите перевод
1.земляника со сливками
2.он как раз такой, как надо
заранее спасибо
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
(Просто потому, что здесь ходит больше умных людей чем в среднем по стране)

Пытаюсь вспомнить цитату из мировой литературы, от Чехова и Шоу до Ерофеева и Фрая, смысл которой в том, что человек, желающий жить долго, почти наверняка редкостный подонок и мразь.

Не помю ни одного слова в точности, и даже не помню на каком это языке. Ничего не звенит?

De-Ru

Dec. 16th, 2008 09:55 pm
[identity profile] ledysh.livejournal.com
Fahren Sie mit dem Bus oder gehen Sie mit?
моск взорван, уже простейшие фразы не могу перевести, помогите, а?

upd спасибо, вопрос снят
[identity profile] strega-verde.livejournal.com
В песне Money в фильме Кабаре:

If you happen to be rich and you find you are left by your lover,
Tho you moan and you groan quite a lot,
You can take it on the chin,
call a cab and begin to recover on your fourteen carat yacht.

Что бы это значило? Судя по нашему другу Гуглю - fourteen-carat something is something that is worth its weight in gold. Но почему четырнадцатикаратное? Не могу найти ни одной словарной статьи по этому поводу. (Нужна, так сказать, официальная версия - студенты пристали, требуют объяснений :)) Помогите с этимологией, плиз.

eng-rus

Dec. 16th, 2008 11:02 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com
подскажите, наверняка ведь есть устоявшийся перевод этой аксиомы?

A chicken doesn't stop scratching just because worms are scarce.
Grandma Axiom


заранее благодарю за помощь!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios